Читаем Разговорный английский полностью

I dare say it is.

Пожалуй, что так.


I’m not quite sure about that.

Я не совсем уверен в этом.


I couldn’t say off-banded.

Я не могу сказать, не поду­


 

мав.


I can’t (couldn’t) say for certain.

Я не могу сказать наверняка.


That’s hard to tell.

Трудно сказать.


I have no settled opinion on

У меня нет определенного


(about) that.

мнения на этот счет.


It seems so.

По-видимому, так.


It looks very much like it.

Очень на то похоже.


Perhaps (may be) so.

Возможно.


Not quite (altogether) so.

Не совсем так.


I suppose (think, fancy) so.

Вероятно (должно быть, воз­


 

можно).


People (they) say so.

Говорят так.


To all appearances it is so.

По-видимому (судя по все­


 

му), это так.


Do you really think so?

Вы в самом деле так думаете?


I wouldn’t care to say that.

Я бы не взял на себя смелость


 

сказать это.


That’s not so simple as it sounds.

Это не так просто, как ка­


 

жется.


One never can tell.

Нельзя заранее сказать.


That’s more than I can tell.

Трудно сказать.


I should hardly think so.

Едва ли. (Не думаю.)


It was Mr. N., if I’m not

Это был мистер Н., если я не


mistaken.

ошибаюсь.


359


10. REGRET. SYMPATHY. CONSOLATION

10. СОЖАЛЕНИЕ. СОЧУВСТВИЕ. УТЕШЕНИЕ


Come!

Come, come!

Gently, gently.

There, there, my dear. (Come now my dear.)

Hush!

Come on now, brace up.

Cheer up!

Oh, come, listen to reason.

Hold on, girl, hold on for all; you’re worth.

All right, all right. Take it easy!

Hear (listen) to reason.

For goodness sake!

Oh, for the love of —, listen to me.

Don’t get rattled over such tri­fles. (Don’t worry about little things like that.)

You have no need (reason) for fear, my dear.

Don’t lose heart. (Don’t be down hearted. Keep up courage.)

Never fear!

You needn’t have that at heart. (You needn’t take that to heart.)

Don’t let your grief get the bet­ter of you. (Don’t give way to grief.)

Come, cheer up, old man! There’s no use in losing your grip-

Come, sit down. No reason in the world to get upset.

Полно. (Ну, довольно.)

Бросьте, бросьте. (Послу­шайте.)

Спокойно, спокойно. Ну-ну, успокойся.

Тише! (Перестань!) Ну подбодрись же! Ободрись! (Не унывай!) Да будь же благоразумным. Крепись, крепись, не смей раскисать, чего бы это тебе ни стоило.

Ну, ладно. Не волнуйтесь. Будь благоразумным.

Ради Бога! (Ради всего свя­того!)

Ну, ради (во имя) ..., послу­шай меня.

Не стоит волноваться из-за таких пустяков.

У тебя нет основания боять­ся, дорогая.

Не падайте духом. (Не отчаи­вайтесь.)

Не бойтесь! (Не тревожьтесь!) Не принимайте это близко к сердцу.

Не поддавайтесь горю.

Ну, ободрись, старина. Не стоит падать духом.

Ну, садись. Нет совер­шенно никаких причин расстраиваться.


360


No need to fuss about it the way

Незачем так волноваться.


you do.

 


Don’t, please don’t worry.

He нужно, не беспокойтесь, пожалуйста.


No need to worry and excite

Нет нужды нервничать, вол­


your brain over it.

новаться из-за этого.


Don’t bother your head about

Не ломайте над этим голову.


that.

 


Don’t look on the dark side of

Не будьте пессимистом.


things.

 


Don’t let that worry you.

Пусть это Вас не мучает.


No call to be anxious about it.

Вам нечего об этом беспоко­иться.


It goes to my heart to see you in

Мне очень печально ви­


such a miserable state.

деть тебя в таком жалком состоянии.


For Heaven’s sake, don’t!

Ради Бога, не надо!


God almighty, it makes me —.

Боже мой, мне становится ... (мне просто...)


I am genuinely sorry.

Я очень огорчен.


I feel sorry for you, I do really.

Я сочувствую Вам, в самом деле.


I am so sorry for you.

Мне так жаль Вас.


I regret exceedingly to see you

Я чрезвычайно сожалею, что


so ill.

вижу Вас таким больным.


What a misfortune!

Какая неудача!


Oh, poor thing!

О, бедняжка!


It grieves me to hear.

Мне больно это слышать.


I really sympathize with you. (I

Я действительно Вам сочув­


really feel sorry for you.)

ствую.


I do condole with you.

Я выражаю Вам свое соболез­нование.


Poor devil!

Бедняга!


Oh, dear!

Боже мой!


Too bad.

Скверно.


It is a thousand pities.

Очень жаль. (Какая жалость.)


The more’s the pity.

Тем хуже.


With time it will come all right.

Со временем все уладится.


You have painted it too black.

Ты нарисовал это слишком мрачными красками.


What’s the use of meeting the

Какой смысл заранее терзать­


trouble half way.

ся опасениями?


Oh, I’ll do it, don’t you fret.

О, я это сделаю, не волнуйся.


Things will come right.

Все обойдется. (Все будет хо­рошо.)


361


It’s of no importance.

No need to magnify your troubles.

That won’t mend matters.

There is no knowing what may happen.

None the less.

I had no friends to exchange pains and pleasure with.

They were filled with compas­sion which was genuine and not put on.

He was starving for sympathy.

They tried hard to comfort her.

It was deeply touching.

You have my unhesitating support.

She gave me great comfort in my distress.

He is inconsolable.

She was taken by inconsolable grief.

I’ll do all in my power to help you.

Это не имеет значения.

Не надо рисовать себе беды большими, чем они есть на самом деле.

Это делу не поможет.

Нельзя знать, что можел случиться.

Тем не менее.

Мне не с кем было поделить­ся радостью и горем.

Их сострадание было искрен­ним, а не напускным.

Он очень нуждался в сочув­ствии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Украйны и ее народа
История Украйны и ее народа

«История Украйны и ее народа» – это книга выдающегося украинского и российского историка и этнографа Александры Ефименко, которая охватывает большой период истории украинского народа: от древнейших времен до конца XIX века. Первая глава посвящается периоду Киевской Руси, в ней детально рассматриваются славянские племена, населявшие древние берега Днепра.Две следующие главы посвящены истории Украины под властью Литовского княжества и шляхетской Польши, в четвертой речь идет о положении украинских земель во времена правления Богдана Хмельницкого и в последующую эпоху «руины» (вторая половина XVII в.), а в пятой и шестой главах рассматривается развитие украинских земель в ХVIII – XIX вв. Книга станет познавательной для историков, этнографов, культурологов, филологов и всех, интересующихся вопросами становления украинского народа.

Александра Ефименко , Александра Яковлевна Ефименко

История / Учебная литература / Учебная и научная литература / Историческая литература / Образование и наука