Читаем Разговорный английский полностью

Он водится с плохой компа­нией.


I must teach him manners.

Я должен научить его как ве­сти себя.


What an object you have made

На кого ты похож? Ты такой


of yourself? You are so dirty!

грязный!


He is full of mischief.

Он бедовый.


He’s of unexceptionable con­

У него безукоризненное по­


duct.

ведение.


You are carrying it too far.

Вы зашли очень далеко.


See what it is to be naughty?

Вот видишь, что значит не слушаться?


You keep within limits or —.

Держи себя в рамках прили­чия или ...


It is too bad of you.

Это очень нехорошо с Вашей стороны.


It doesn’t become of you to —.

Не подобает Вам...


You are always the same. (You

Вы все такой же. (Вы остае­


never change.)

тесь самим собой.)


I find your behaviour unsuffer-

Я нахожу Ваше поведение


able.

несносным.


Don’t you think you are in want

Вы не считаете, что Вам нуж­


of manners?

но научиться себя вести?


Your conduct was so out of

Ваше поведение было таким


place that —.

неуместным, что...


Will you please let me decide

Позвольте мне самому судить


my own conduct.

о своем поведении.


And you are always butting in

Ты всегда лезешь туда, куда


where you don’t belong.

тебя не просят.


His looks and manners would

Его внешность и манеры


almost disarm any suspicion.

способны рассеять любые подозрения.


He is always in the manner of

Он всегда собирается что-то


going to do and never doing.

делать и никогда не делает.


I wonder why she gets her ears

Интересно, почему она с


back when she sees me.

такой злостью смотрит на меня, когда я с ней встречаюсь.


I feel I kind of overstepped my­

Похоже, что на этот раз я


self this time.

позволил себе лишнее.


I tried to make the best of an ackward situation.

Я пытался замять неловкость.


385


He always went about with his

Он всегда ходил важно, витая


head in the air and his mind

мыслями в облаках.


in the clouds.

 


He tried to laugh off the remark.

Он пытался отделаться сме­хом.


What ails you that you shout so?

Что случилось, что ты так кричишь?


I very often became the object

Я очень часто становился


of her passions of anger and

предметом ее чувств —


fondness, which succeeded

злости или нежности, ко­


each other several times a

торые сменяли друг друга


day.

по нескольку раз в день.


He is always in extremes.

Он всегда впадает в край­ности.


There are degrees in everything.

Во всем есть мера. (Знай меру.)


Let her have her way.

Пусть она делает по-своему (как хочет).


Being addressed he tried to look

Когда к нему обратились, он


“nobody”.

сделал вид, что это его не касается.


I must entreat you to be

Я умоляю Вас быть благора­


reasonable.

зумным.


Don’t you think you are some­

Вам не кажется, что иногда


times too much for my

Вы слишком играете у ме­


feelings?

ня на нервах?


A. Is it a caprice?

А.: Это каприз?


B. It’s anything you like.

Б.: Понимайте, как хотите.


He has adapted himself to me.

Он приспособился ко мне.


Don’t take the words out of my

Не перебивайте меня.


mouth.

 


I shall do whatever I want as the

Я буду поступать, как мне


humour pleases (strikes) me.

заблагорассудится.


He sat as good as gold.

Он сидел паинькой.


He was overpoweringly polite.

Он был чрезвычайно (до тош­ноты) вежлив.


He tried to look as meek and

Он старался выглядеть та­


undesirous of notice as a cat

ким кротким и незамет­


with cream on his whiskers.

ным, словно кошка, кото­рая знает, чье масло съела.


I don’t know what may hap­

Я не ручаюсь за себя, если


pen if I am carried beyond

выйду из терпения.


myself.

 


But that doesn’t follow that I

Но из этого не следует, что я


have to do likewise.

должен делать то же самое.


She was the talk of the yard.

Она была у всех на языке.


Supplement

I. Man and His Family

1. NAME

The following table presents different variants of the English equivalents for the Russian:

Имя — Name, first name, Christian name

Отчество — Patronymic, middle name

Фамилия — Surname, second name, family name

Гражданство, подданство — Citizenship.

While answering the question What is your name? one is expected to give his name in full.

e. g. What is your name? — John D. Barter.

D. here stands for the so called middle name.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Украйны и ее народа
История Украйны и ее народа

«История Украйны и ее народа» – это книга выдающегося украинского и российского историка и этнографа Александры Ефименко, которая охватывает большой период истории украинского народа: от древнейших времен до конца XIX века. Первая глава посвящается периоду Киевской Руси, в ней детально рассматриваются славянские племена, населявшие древние берега Днепра.Две следующие главы посвящены истории Украины под властью Литовского княжества и шляхетской Польши, в четвертой речь идет о положении украинских земель во времена правления Богдана Хмельницкого и в последующую эпоху «руины» (вторая половина XVII в.), а в пятой и шестой главах рассматривается развитие украинских земель в ХVIII – XIX вв. Книга станет познавательной для историков, этнографов, культурологов, филологов и всех, интересующихся вопросами становления украинского народа.

Александра Ефименко , Александра Яковлевна Ефименко

История / Учебная литература / Учебная и научная литература / Историческая литература / Образование и наука