Читаем Разнести повсюду весть (ЛП) полностью

— До тех пор, пока сюрприз не сифилис, ты должен радоваться.

— Ты и шутки мои будешь красть?

— Я не знал, что у тебя авторские права на слово “сифилис”.

— В этой семье я рассказываю шутки про сифилис, Ледбеттер.

— Это ты так говоришь.

Он сладко улыбнулся, когда потянулся под одеяло, чтобы потянуть за моё нижнее бельё, желая снять его.

— А сейчас ты чего хочешь? — спросил я.

— Я хочу, чтобы мой муж занялся со мной любовью.

— Значит, я должен оставаться дома и подтирать мочу и блевотину, а затем выкладываться, когда мой мужчина приходит домой?

— Что-то типа того.

— Ну, хорошо! Ты взял смазку?


Глава 63

Визит к мистеру Ледбеттеру


В понедельник мы усадили детей в машину, чтобы поехать и устроить их в школу. Амелия будет ходить в ту, что ближе к квартире. Школа Тони была намного дальше и, как говорили, была знаменита отличной программой для глухих учеников. Амелия была взволнована из-за возвращения в школу, ведь она начинала учиться со следующего же дня. Тони не хотел идти совсем. Я пообещал, что останусь с ним первые несколько дней, пока он устраивается.

Днём мы сходили за покупками для школьного сезона. Вечером заехали в больницу.

— Им не нравится, когда приходят дети до двенадцати, но при данных обстоятельствах они сделают исключение, — объяснил Джексон.

— Каких обстоятельствах? — спросила Амелия.

— Они не думают, что мой отец выживет, — просто сказал Джексон. — Мы не знаем, знает ли он, что происходит, или нет — кажется, что нет — но я хотел, чтобы вы, дети, увидели его, прежде чем он… ну, ты знаешь.

— Оу, — произнесла Амелия, уголки её губ опустились в гримасе.

— Мы навестим его только на несколько минут, — пообещал Джексон.

Мы зашли в лифт и поднялись на двенадцатый этаж.

Мы навестим отца Джея, — объяснил я по дороге Тони. — Он не может говорить, так что мы просто увидимся с ним на минутку. Хорошо?

В ответ он придвинулся ближе ко мне и взял меня за руку.

— О, вы привели детей, — сказала миссис Ледбеттер, встречая нас у двери. — Что ж, дети, заходите и познакомьтесь со своим дедушкой.

В частной палате было тихо, представительно.

Мистер Ледбеттер ровно лежал на спине, кислородная маска прятала большую часть его лица, различные трубки и провода тянулись от его тела к аппаратам и мониторам.

— Стивен, дорогой, дети пришли повидаться с тобой, — тихо сказала миссис Ледбеттер, встав у его кровати, положив руки на перила. Она обращалась к мужу с большой любовью и печалью. Она казалась невероятно старой и уставшей, будто жизнь, наконец, сбила её с ног. — Я рассчитываю на то, что ты поправишься, Стивен, потому что я не буду воспитывать внуков в одиночку. Что я знаю о таких вещах? Это действительно очень нечестно с твоей стороны. Ты знаком с Тони, конечно, но Амелия тоже здесь. Она очень хорошенькая. Уверена, тебе бы понравилась. Так что у нас есть внук и внучка, Стивен. Серьёзно, ты должен очнуться и помочь мне с детьми. Ты не хочешь всё это пропустить, так ведь? Мужчины! Вы никогда не меняетесь, да?

Мистер Ледбеттер ничего не ответил.

Миссис Ледбеттер украдкой вытерла глаза, стоя к нам спиной.

Джексон держал за руку Амелию, пока они подходили к кровати.

Я стоял с Тони, прижимая его к себе в защитной манере. Я чувствовал, что он не хочет подходить слишком близко, и я не хотел его принуждать.

— Он твой папа? — спросила Амелия у Джексона.

Джексон кивнул.

— Это как моя мама в ту последнюю неделю, когда была очень больна, — добавила она. — С тобой всё будет хорошо, мистер Джек?

— Я буду в порядке, — пообещал он.

— Всё нормально, если нет, — сказала она.

— Хотел бы я, чтобы он с тобой познакомился. Познакомился должным образом. Увидел, какая ты хорошенькая девочка, какая ты умная. Он бы очень гордился.

— Ты слушаешь, Стивен? — спросила миссис Ледбеттер. — У твоей внучки одни пятёрки в школе. Ты это слышал? Однажды она поступит в Гарвард. Ты мог бы написать рекомендательное письмо твоему другу, который там управляет. Как там его зовут? Ох, я никогда не запомню всех этих людей.

Миссис Ледбеттер казалась очень маленькой и хрупкой, пока стояла у кровати.

— Вы в порядке, миссис Л.? — спросил я.

— Как сказал бы ты, Вилли, я по-прежнему жива. Полагаю, я видала лучшие дни.

— Его состояние не изменилось?

Она посмотрела на Джексона, нахмурилась, и между ними что-то проскочило.

— Что? — спросил я.

— Он сейчас почти полностью на аппаратуре жизнеобеспечения, — сказал Джексон. — Деятельность его мозговых волн практически прекратилась. Это вопрос времени, и без этих аппаратов он был бы…

— Если ты думаешь, что я махну рукой на своего мужа, лучше подумай ещё раз! — огрызнулась миссис Ледбеттер.

— Никто этого не говорит, мам.

— Ещё есть шанс, — в защиту сказала она.

— Мам…

— Не мамкай, Джеки.

— Ну, в какой-то момент нам придётся решить.

— Нечего решать.

— Есть, мама, и ты это знаешь. В любом случае, я хотел привести детей навестить его.

— Твой отец выберется, — с нажимом сказала миссис Ледбеттер. — Вот увидишь, Джеки. Твой отец не слабак, и он не бросит меня.

— Я надеюсь на это, мама.


Глава 64

Он мёртв


Вскоре после полуночи зазвонил телефон Джексона.

Перейти на страницу:

Похожие книги