Я поспешил к нему, но он ушёл в своё безопасное место и не обращал на меня никакого внимания.
— Мистер Джек, что случилось? — спросила Амелия с порога.
— Принеси мне полотенце и одеяло, — велел я.
— Мистер Джек?
— Ему снится кошмар, сладкая, — сказал ей Джексон. — Можешь принести полотенце из ванной?
— Он в порядке? — спросила Амелия.
— Он будет в порядке.
Она поспешила уйти и вернулась с полотенцем, которое я обвил вокруг талии и ног Тони, прежде чем завернуть его в одеяло и поднять на руки.
— Что ты собираешься делать? — спросил Джексон, его глаза были полны беспокойства.
— Посижу с ним.
Я понёс его в нашу спальню. Джексон и Амелия шли следом с напуганным видом.
— Эй, вы, всё хорошо, — сказал я, забираясь в кровать с Тони на коленях, держа его как маленького ребёнка. — Я просто посижу с ним, пока он не почувствует себя лучше. Можете идти спать дальше.
— Ты уверен? — спросила Амелия.
— Почему бы тебе не принести ему одного из его мишек? Может, это поможет ему прийти в себя.
Она без слов подчинилась, вернувшись с новым плюшевым медведем, которого мы купили Тони после нашего первого визита. Я коснулся мягкой шерстью руки Тони. Будто чувствуя присутствие мишки, он протянул руку, щупая его, но отказываясь открывать глаза, чтобы посмотреть. Я вложил игрушку ему в руки, и он крепко обнял её, зарываясь лицом в бежевую шерсть.
— Видишь? — сказал я Амелии. — Он будет в порядке.
— Он будет в порядке, мистер Джек? — спросила она, игнорируя меня.
— Конечно, — сказал Джексон. — Почему бы тебе не вернуться в кровать? Тебе что-нибудь нужно?
— Он разбудил меня своим криком.
— Мне жаль.
— Всё нормально.
Она поплелась к двери.
— Мистер Джек?
— Что, сладкая? — спросил он.
— Мне обязательно идти завтра на похороны?
Джексон вздохнул, будто ему напомнили о чём—то, что он отчаянно хотел забыть.
— Нет, если не хочешь, — наконец сказал он.
— Я не могу перестать думать о…
Она вдруг замолчала, застенчиво вытирая глаза.
— Я знаю, — сказал Джексон. — Если не хочешь идти, ты не обязана.
Она развернулась, будто чтобы уйти, но снова задержалась с встревоженным выражением на лице.
— Почему бы тебе не взять одеяло и подушку и не прийти спать с нами? — предложил я. — У нас будет ночёвка.
— Серьёзно? — спросила она, её лицо прояснилось.
— Здесь куча места, и я знаю, что мистер Джек чувствует себя лучше, когда ты рядом. Что скажешь?
— Ну, хорошо.
Она поспешила уйти.
— Ночёвка? — повторил в тишине Джексон.
— Семейное сближение, — сказал я. — Ей тяжело из-за похорон.
— Я знаю.
— Может быть, ей просто нужно почувствовать себя в безопасности, — предположил я. — Как Тони.
Мы посмотрели на Тони, который уже успокоился до тихих рыданий, вцепившись в своего мишку, безопасно устроившись в моих руках.
— Мне не нравится, что они спят в нашей кровати, но, может быть, ты прав.
— Тебе придётся довериться мне, — сказал я.
— Я доверяю, — просто ответил он.
Амелия вернулась довольно быстро.
— Я делаю это только потому, что вы, ребята, такие придурки, — объявила она, забираясь в пустующее пространство между мной и Джексоном, занимая свою территорию и выглядя намного счастливее.
— Мы всё равно тебя любим, — сказал я. — Не так ли, мистер Джек?
— Не знаю, — сказал Джексон. — Если она будет доставлять нам слишком много неприятностей, мы можем попробовать продать её на еВау.
— Вы меня не продадите!
— Мы можем, — поддразнил Джексон. — Но им придётся предложить много денег. Ты ведь не просто какой-то старый ребёнок, которого мы подобрали с улицы или купили в секонд-хэнде. Я считаю, что наш товар…
— Я не ваш товар!
— …вещь первоклассного качества, и им придётся платить сквозь зубы. Но даже тогда, не уверен, что мы бы продали, потому что мне вроде как нравится, когда ты рядом.
— Правда?
— Да, — сказал Джексон. — Я привязался к тебе.
— Мы не можем её продать, — поспорил я. — Сейчас не девятнадцатый век, знаешь ли.
— В девятнадцатом веке продавали детей, мистер Вилли? — поинтересовалась она.
— Их не на самом деле продавали, — ответил я, — но было то, что называли сиротским поездом, и в этот поезд сажали детей, которых никто не хотел, и люди ездили на вокзалы, чтобы посмотреть, понравится ли им кто-то, чтобы забрать его домой. По большей части это были фермеры, которые искали детей для работы на фермах.
— Это правда, мистер Джек? — с выражением ужаса спросила Амелия.
— Я не знаю, — признался Джексон.
— Это правда, — сказал я. — Загугли. Но мы больше этого не делаем, потому что знаем, что детям лучше иметь собственный дом и родителей, которые действительно их хотят. Как мы хотим тебя и Тони. Ты не думаешь, что это лучшее решение?
— Это лучше, чем жить в Канзасе и доить коров, — согласилась она.
— И взбивать масло и разделывать кур, — добавил я.
— Просто отвратительно, — сказала она, корча рожицу.
— Тебе могла бы понравиться жизнь на ферме, — сказал я.
— Ты вырос на ферме?
— Вроде того. Маме нравилось разводить кур и кроликов. И у неё всегда был сад, конечно же. Летом я проводил много времени на солнце, засаживая эти сады, я и мой брат Билли. Мама пыталась заставить меня помочь ей с консервированием, но я ненавидел это.