Читаем Развод. Вернуть графиню (СИ) полностью

Воздух был пропитан ароматом сосны, в каждом очаге трещали поленья.

Стиснув зубы, Мюриэль велела себе игнорировать праздничные украшения. Для нее они больше не были радостными. Превратились лишь в напоминание о том, что уже произошло… и о том, чего никогда не будет.

Ей хотелось представить себя довольной, сидящей у огня, пока на улице падает снег. Дверь откроется, и появится Малкольм, который приедет на два дня пораньше, потому что ему не терпелось вернуться к ней.

Все еще одетый в пальто, он заключит ее в объятия и прижмется к волосам щекой, покрасневшей от холода. Они будут целоваться, пока не согреются оба, а затем засядут у очага, и Мэл расскажет ей о своих делах и о том, как сильно по ней скучал…

— Леди Кендал, карета готова, — раздался голос Кэти.

Мюриэль моргнула, и уютная сцена испарилась.

— Вот и прекрасно, — тихо сказала она, принимая из рук служанки теплый плащ и муфту. — Нет смысла воображать невозможное.

Глава 16

Мэл даже не осознавал, что насвистывает веселую песенку, пока на это не обратила внимание седая женщина в темно-бордовой шляпке, отделанной белым кружевом. В руках она держала плетеную корзинку.

— Боже мой, вот это да! — воскликнула старушка, бочком подойдя к нему на оживленной улице. — Как приятно видеть красивого джентльмена в таком приподнятом настроении!

Мэл прищурился, изучая лицо женщины. Что-то показалось ему смутно знакомым, но он никак не мог понять, что.

— Я вас знаю? — задался он вопросом.

— Вы? Знаете меня? Это было бы чудесно!

Мимо них прошла группка молодых леди — они хихикали в муфты и бросали любопытные взгляды на Малкольма. Он поежился и подавил желание проверить время на золотых карманных часах, которые когда-то принадлежали отцу.

— Рад, что мой вид смог вас порадовать, — сказал он старушке, пытаясь ее обойти, — но, видите ли, мне нужно…

— Ах, Рождество, прекрасная пора! — перебила она его, преградив путь с удивительной ловкостью. — Наконец-то можно никуда не спешить и заняться тем, что мы и правда любим. Вы не находите?

Кто, черт возьми, эта женщина? Мэл мог бы поклясться, что они встречались раньше, но совершенно не помнил, где именно.

— Поделитесь, любезный господин, какая удача на вас свалилась? — продолжила старушка. — Возможно, я заберу себе ее кусочек в честь Рождества!

Мэл хотел было отмахнуться от глупых вопросов, но в итоге решил, что не стоит. Это просто одинокая бабушка. Наверное, на старости лет ей нечего делать, кроме как приставать к случайным прохожим.

Он вежливо улыбнулся.

— Полагаю, я просто обрел дух праздника. Видите ли, мы с женой недавно помирились, и я хочу найти для нее подарок.

— Подарок? О, как прекрасно! Кажется, я знаю, что могло бы порадовать леди Кендал.

Мэл нахмурился, и холодок пробежал по его спине, когда пришло осознание.

— Я не говорил вам имени своей жены.

Старушка ничуть не смутилась, а лишь хохотнула.

— Разве? Ну, значит я сегодня крайне догадлива! Возьмите омелу для вашей милой леди, господин.

Она приоткрыла крышку корзинки, демонстрируя Малкольму аккуратные букеты, усеянные ягодами и перевязанные красными ленточкам.

Он сделал шаг назад, потом еще один, когда его осенило.

— Это вы… — сказал он, указывая на старушку пальцем. — Вы пристали ко мне с омелой несколько дней назад, в Лондоне. Что вы здесь делаете?

— Вы выбросили первую омелу, которую я вам дала. И я подумала, что вам нужна новая!

Мэл прищурился.

— Вы за мной следите?

Она проигнорировала вопрос.

— Должна признать, что вы на правильном пути, молодой человек. Может быть, сани нам и не понадобятся… Хотя, всё равно время от времени нужно выпускать коней на пробежку.

Мэл не понял ни слова из того, что она сказала. Он несколько раз удивленно моргнул и решил, что, вероятно, старушка спятила.

— Простите, мэм, но…

— Конечно, конечно, вам лучше побыстрее отправиться домой. Вот, возьмите омелу, — она протянула ему букетик. — И поцелуйте жену, когда будете дарить.

Он медленно протянул руку и взял омелу, не переставая настороженно смотреть на старушку. Но тут совсем рядом проехала карета, и Мэлу пришло оглянуться, чтобы увидеть, куда отступить. А когда он повернулся снова, старушки уже нигде не было.

Глава 17

Мюриэль собралась с духом и вышла на холодный воздух. Снег хрустел под ее ногами, пока она шагала до кареты…

Но ей пришлось остановиться и нахмуриться. Потому что никакой кареты на подъезде к поместью не было. Ее ждали сани.

Это были самые настоящие, любопытно старомодные сани — деревянные и запряженные парой красивых гнедых коней. А на месте извозчика сидел вовсе не Эндрю, а кругленький пожилой мужчина с густой белоснежной бородой.

Его колени были покрытым зеленым одеялом, в одной руке он держал трубку, а в другой — поводья. Но он бросил их, чтобы помахать Мюриэль, когда поймал ее взгляд.

— Кэти, кто это? — спросила она у горничной, которая тащила ее сундук.

Служанка прищурилась, затем покачала головой.

— Не знаю, миледи. В первый раз его вижу. Может, милорд нанял нового человека, когда хотел уволить мистер Томменса?

— А где сам мистер Томменс? — уточнила Мюриэль, имея в виду Эндрю.

Кэти пожала плечами.

Перейти на страницу:

Похожие книги