Норманисты предлагают сделать из него Барфорс, так как bar на исландском языке значит волна (греческое f читают то в, то б, смотря по своим натяжкам, а вторую часть имени fors они находят и в Ульворси, и в Варуфорос. Но почему же Константин их различил, если б это были holmfors и barfors? Тогда как он одинаково пишет второе слово в Острувунпраг и Вулнилпраг). Почему же греческое foro должно непременно означать скандинавское fors? Г. Юргевич указал на существование в венгерском языке слова forms, означающего водяной вал. А угры и русские долго жили в соседстве друг с другом на берегах порожистых рек Южной России, и нисколько не удивительно, если подобное слово употреблялось теми и другими. Наконец, не только близкую к русскому форос, но и тождественную с ним форму мы можем указать в греко-латинским phoros, употреблявшемся в смысле проток, пролив, брод и пр.; оно встречается в сложном имени Bosphoros (Бычий брод, Воловий переезд и т. п.). Это слово, особенно в его форме poros, довольно близко к нашему порог (множ, число порози). В русском языке и теперь есть довольно слов, очень близких к греческим; а в IX и X вв., несомненно, было еще более. Форма форос могла также существовать и помимо слова порог и потом угаснуть в русском языке, как угасли многие старые формы[50]. Итак, форму второй половины названия оставляем вопросом; но первую, вар, мы можем принять в ее буквальном смысле, то есть варение, жар (варно – жарко в Новг. 4-й лет. под 1378 г.). В таком случае Варуфорос означает Варовой порог и будет соответствовать не Вулнипраг, а другому славянскому названию, также происходящему от врети или варити, Веручи или Вручий, который, по объяснению Константина, значит кипение. Параллельное с Веруси русское название Леанти Лерберг производил от глагола landen — приставать к берегу; а чтоб указать какое-нибудь соответствие с словом вручий, делает догадку, что, пристав к берегу, путники тут варили себе пищу! Это такое неестественное толкование, что сами норманисты не решаются его повторить. Леанти до сих пор не объясним ни из какого языка и, по всей вероятности, не имеет никакого отношения к слову веручи.
Четвертый порог Константин Багрянородный называет по-русски Эйфар
или Айфар (Аснрар), по-славянски Неясыть и переводит последние птицею пеликан. В славянской Библии пеликан действительно переводится словом неясыть. Но это толкование слишком неудовлетворительно и впоследствии отвергнуто норманистами. В скандинавских наречиях нет слова айфар; да скандинавы и не знали пеликанов, потому что эта птица у них не водится. Но зато в голландском языке нашлось слово фievвr, которое произносится ujefar (аист). На нем норманисты остановились и в подкрепление своего положения приводят еще то обстоятельство, что Петр Великий дал одному из кораблей, построенных в Воронеже, название Айфар или Ойфар. Заметьте, какая комбинация. Норманны пеликанов не знали, названия для них не имели; однако надобно же им было как-нибудь перевести славянское неясыть, и вот они заимствуют у фризов слово, означающее аиста. Между тем г. Костомаров по поводу этого названия указал в литовском языке слово Ajtwaros, означающее какую-то морскую или водяную птицу. А по указанию Нарбута, то же имя встречается в литовской мифологии. Литовский язык близок к славянскому и сохраняет многие слова, вышедшие из употребления в последнем. Теперь у нас не слышно слова айфар; но это не доказывает, что его никогда и не было. Однако поэма о Полку Игореве сколько представляет славяно-русских слов, вышедших потом из употребления. Там есть и такие, которые не встречаются ни в каком другом памятнике (например, карна и шереширы). А между тем эта поэма на два с половиной века ближе к нам, чем известие Константина[51].
Подведем итог нашим соображениям о русских названиях Днепровских порогов.