— Не волнуйся, не волнуйся, — взмолился Бубби, похлопав ее по маленькой руке. — Это возможно, потому что земля круглая… Хо-хо, только не задавай вопросов. Земля… — он остановился, наклонился к апельсиновому дереву и подобрал плод, — …круглая, поверь мне. Здесь Гранада, — он указал на одну сторону апельсина, — а здесь Китай. — Он перевернул фрукт. — Просто… и все же я ныряю прямо вниз, и я дома. А теперь надо завернуть эти мечи, время уходит.
Через несколько мгновений замечательные мечи были надежно и безопасно закатаны в ковер и аккуратно перевязаны ремнями из сыромятной кожи, которые Дина принесла с собой. Сняв шляпу, Бубби водрузил сверток на голову и велел девушке держаться за средний ремень. Они миновали роскошный сад, обходя кучи мусора. Рабочие трудились изо всех сил. Султан спешил закончить свой новый город внутри города — его называли Альгамбра из-за красноватого цвета камня.
У ворот Дину ожидала свита. Ее дед и султан не желали нового похищения. Разумеется, стражники не видели, как Бубби закинул сверток на седло Дины, не видели его удивительного прыжка на круп лошади, сделанного, казалось, вопреки закону всемирного тяготения. Лишь Дина могла видеть своего преданного помощника.
— А где юный Иосиф? — прошептал Бубби.
— Ты имеешь в виду этого мавра, который принадлежит моему деду? — высокомерно переспросила она.
— Так говорят только невежды, — упрекнул он ее. Затем разразился такой высокопарной тирадой о словоупотреблении, что скоро Дина совсем запуталась в его напыщенном академическом иврите.
— Ты не мог бы высказаться проще, на местном наречии, которым мы здесь пользуемся? Ты выражаешься так, словно сочиняешь комментарий к Вавилонскому Талмуду.
— Да неужели? Тебе, возможно, будет интересно узнать, моя дорогая принцесса, что в Вавилоне говорили на арамейском. А я просто сказал тебе, что мавр — неверное название в данном случае. Мавры происходят из северозападных областей Африки, и они не чернокожие. Иосиф же родился на юге пустыни, на самом юге. — Бубби вертел шляпу на пальце, когда она оглянулась. И на лице его светилось выражение превосходства и самодовольства.
— Клянусь бородой Пророка, — тяжело вздохнув, покорно произнесла Дина… по-арабски. — Африка — это все равно Африка, верно? А что касается твоего драгоценного мав… Иосифа, то я отправила его недавно домой с ящиком моих вещей.
Когда они прибыли, дверь на улицу была приоткрыта. «Как странно, — подумала Дина. — Никакой охраны, кроме тех моментов, когда кто-то приезжает или уезжает». Солдаты спешились, и капитан помог Дине слезть на землю. Он собрался было снять ковер с луки ее седла, но сверток уже перекочевал на чье-то мускулистое плечо — черное плечо. «Откуда он взялся?» — удивился капитан, оглянувшись на дверь, — та была теперь полностью распахнута.
Дина сказала капитану, что будет чувствовать себя спокойнее, если солдаты расположатся на гребне холма за домом. Когда она будет готова к отъезду, то пошлет к ним слугу с сообщением.
Оказавшись в тайной лаборатории Соломона, где старик занимался алхимией и магией, Дина повелительно указала Иосифу на центральный из кругов, которые она изобразила на каменном полу. Эфиоп небрежно сбросил свою ношу, раздраженный ее отношением. Раздался громкий звон.
— Осторожно! — прикрикнула девушка.
— А сколько тебе лет, что ты раздаешь приказания мне, дитя? — процедил Иосиф сквозь стиснутые зубы.
— Достаточно, чтобы приказывать рабу. Мне тринадцать. — И прежде чем Иосиф смог что-либо ответить, она яростно уставилась в пол. — Бубби, будь так любезен, научи этого раба хорошим манерам!
— Хо-хо, советую тебе быть осторожнее, принцесса, Иосиф — помощник дворцового врача, мастер Священной Каббалы и, возможно, лучший фехтовальщик во всей Андалузии…
— А мне наплевать, пусть он хоть король черных мавров…
Но Бубби и Иосиф уже не слушали. Иосиф сидел на корточках, весело пожимая Бубби руку.
— Он видит тебя, Бубби? — Она чуть ли не плевалась от негодования.
— Конечно, — ответил гном таким тоном, словно разговаривал с умственно отсталым ребенком. — А как мы могли бы работать и сражаться вместе, если бы он меня не видел?
Дина открыла было рот, чтобы возмутиться, — в конце концов, Бубби был ее личным, собственным гномом, откуда этот… этот выскочка… Но Бубби, подняв руку, пресек возражения:
— У нас полно дел, а времени почти не осталось. Кончайте ссориться, вы сможете разобраться друг с другом, когда мы покончим со всем этим.
Дина принялась за магический круг, а Иосиф взялся ей помогать. Ее настолько поразили его знания и сноровка, что она почти сменила гнев на милость.
Когда круг был закончен и посвящен Йесоду, Основе Всего, жаровня была зажжена, фиал с ладаном поставлен на место, а снаружи круга изображен меловой треугольник, Бубби развязал ремни, развернул ковер и продемонстрировал два заколдованных меча. Со вздохом изумления Иосиф упал на колени, слегка коснулся одного клинка, затем с радостным видом схватил другой.
— Ты предпочитаешь этот? — прозаически спросил Бубби. — Другой тебе не нравится?