Читаем Реально смешное фэнтези полностью

Таинственный незнакомец сдернул с головы колпак и согнулся в низком поклоне. Из-под колпака вылетел маленький черный вороненок и порхнул на сервант, где сразу же принялся клевать остатки жареной крысятины.

— Альфред Ганн, маг-электронщик. К вашим услугам.

— Альф, старина! Я не узнал тебя. Ты не носил раньше этой мантий и всего прочего…

— Получил повышение.

— Заходи, садись. Как раз ты-то мне сейчас и нужен. Цинни, деточка, ты не заваришь нам чая из драконьей крови? Будь паинькой.

Циндрамель, проворчав что-то неразборчивое, зашаркала на кухню, смахнув по пути вороненка с серванта. Тот, покружив по комнате, примостился на камине.

— Прошу прощения за этот непотребный пернатый мобильник, — сказал Альф. — Он, конечно, не подарок, но очень удобен, когда надо срочно связаться с кем-либо.

Но Хендрат ни на что не обращал внимания, кроме старого друга. Какое-то время он продолжал выражать восторг по поводу встречи, затем спросил:

— Слушай, ты не можешь что-нибудь сделать с этой мутной рухлядью? — Он указал на зеркало. — Я весь день пытаюсь поймать таблицу розыгрыша Лиги Кровососов, а оно не желает выдавать ничего, кроме рейтинга Монстров.

Альф бросил пренебрежительный взгляд на магическое приспособление.

— Сейчас не до того, старина. Я отправляюсь в Поход Искателей.

— Куда-куда?

— Будто ты не знаешь, — сказала Циндрамель, входя с полным подносом. — Эти искатели постоянно шастают вокруг да около. То рекламируют волшебные зеркала, то собирают пожертвования на очередные изыски. Просто спасу от них нет. — Она грохнула поднос на стол и опять вышла.

— Это тут ни при чем, — отозвался Альф. — Хен, мне надо с тобой поговорить.

Поискав сиденье попрочнее, он выбрал чучело барлога, сел на него и вытащил из складок своей мантии серебряную коробочку, откуда достал бумагу и табак для самокрутки.

Хендрат зачарованно смотрел, как маг обмакнул щепку в какую-то бурду, высек с ее помощью искру из подошвы и сделал глубокий вдох.

— Сейчас я покажу тебе нечто совсем иное. Смотри.

Он выдохнул воздух, слегка закашлявшись, и комната наполнилась голубым дымом. Циндрамель, вошедшая в этот момент с чайником, принялась разгонять дым перед собой и хотела уже высказаться по этому поводу, но тут в воздухе стала вырисовываться живая картинка.

Дым рассеялся, и возникла сценка из какой-то другой жизни. Группа людей сидела в ярко освещенной комнате с удобными креслами и полированными столами. Повсюду были расставлены вазы с экзотическими фруктами и аппетитными сластями. В камине пылал жаркий огонь, но сероводородом не пахло. В центре комнаты находился большой черный ящик с ярко освещенным окном, через которое было видно лицо мужчины.

— Они такие чистые, — прошептала Циндрамель, — и занавески у них подобраны со вкусом… — Она всегда испытывала тягу к шикарной жизни. Когда-то, отвергнув весьма выгодное предложение некоего эльфа, она предпочла сбежать с Хендратом и с тех пор постоянно напоминала ему об этом. В те дни он был совсем другим — низковатым, конечно, но обаятельным; замыслы и идеи били из него фонтаном. А теперь ее муженек только и делал, что валялся целыми днями, толстел и жаловался на ноги. Так что ж удивляться, если она позволяла себе кое-что?

— Да, неплохо они устроились, — вздохнул Хендрат. — Вся эта еда… — Желудок его завистливо заурчал, — Что это за место? Один из новомодных курортов? А мы можем туда попасть?

— Это, — ответил Альф, еще раз дохнув и опять закашлявшись, — это как раз и есть Искатели.

Ночь за окном вовсю старалась стать еще чернее. Какие-то огромные существа ворочались во тьме. Неподалеку завыла веремышь. Даже деревья в лесу почувствовали, что холодает, и одна рощица решила улететь на юг, как только представится возможность. Отряд черных всадников, совершив сокращенный патрульный рейд по окрестностям и потявкав, вернулся в башню, где их ждал горячий пунш.

— В принципе, — сказал Альф, выпив еще пару чашек чая с крысиными бутербродами, — все сводится вот к этому. — Порывшись в другом кармане, он вытащил маленький золотой предмет. — Это называют Волшебным диском.

Циндрамель и Хендрат склонились к диску, завороженные его мерцанием. Рука Хендрата сама собой потянулась к нему, чтобы коснуться. Альф тут же отдернул руку с диском.

— Осторожнее! — бросил он. — Один отпечаток, и диск будет погублен. А если он попадет в плохие руки, то это вызовет неминуемый хаос. — Лицо его приняло мечтательное выражение, и он продекламировал:

Нужен год, чтобы это начать,И всего один диск, чтоб закончить.Если вы не отладите программу,Мы взломаем ее.

Вороненок несколько раз облетел комнату и опять пристроился возле крысиных останков. Никто не обратил на него внимания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги