'I'm afraid I must contradict you,' he said to her, 'you are both having coffee with me'; and before I knew what had happened he was sitting in my usual hard chair, and I was on the sofa beside Mrs Van Hopper. | - Простите, я вынужден вам возразить, - сказал он миссис Ван-Хоппер, - я прошу вас обеих выпить кофе со мной, - и, прежде чем я успела понять, что произошло, он уже сидел на жестком стуле -моем обычном месте, а я - на диванчике, рядом с миссис Ван-Хоппер. |
For a moment she looked annoyed - this was not what she had intended - but she soon composed her face, and thrusting her large self between me and the table she leant forward to his chair, talking eagerly and loudly, fluttering the letter in her hand. | На ее лице мелькнуло раздражение - это не входило в ее планы, - но она сразу же взяла себя в руки и, оттеснив меня своей массивной фигурой от стола, наклонилась к нему и, размахивая письмом, громко заговорила: |
'You know I recognised you just as soon as you walked into the restaurant,' she said, 'and I thought, | - Знаете, я узнала вас сразу, как вы вошли в ресторан, и тут же подумала: |
"Why, there's Mr de Winter, Billy's friend, I simply must show him those snaps of Billy and his bride taken on their honeymoon", and here they are. | "Да это же мистер де Уинтер, друг Билли. Я обязательно должна показать ему снимки Билли и его молодой жены, которые они сделали во время медового месяца". Вот они. |
There's Dora. | Это Дора. |
Isn't she just adorable? | Не правда ли, душечка? |
That little, slim waist, those great big eyes. | Такая тонюсенькая талия и огромные глаза. |
Here they are sun-bathing at Palm Beach. | Это они загорают в Палм-Бич. |
Billy is crazy about her, you can imagine. | Билли безумно в нее влюблен, сами представляете. |
He had not met her of course when he gave that party at Claridge's, and where I saw you first. | Они еще не были знакомы, конечно, когда он устраивал тот прием у Клариджа, где я вас впервые встретила. |
But I dare say you don't remember an old woman like me?' | Но вы, верно, не помните такую старуху, как я? |
This with a provocative glance and a gleam of teeth. | Слова сопровождались блеском зубов и игривым взглядом. |
'On the contrary I remember you very well,' he said, and before she could trap him into a resurrection of their first meeting he had handed her his cigarette case, and the business of lighting-up stalled her for the moment. | - Напротив, - сказал он. - Я прекрасно вас помню,- и, прежде чем она успела заманить его в ловушку воспоминаний о первой встрече, он предложил ей свой портсигар, и закуривание сигареты временно ее отвлекло. |
'I don't think I should care for Palm Beach,' he said, blowing the match, and glancing at him I thought how unreal he would look against a Florida background. | - Я не очень-то люблю Палм-Бич, - сказал он, дунув на спичку, и я подумала, как нереально он выглядел бы на этом модном курорте Флориды. |
He belonged to a walled city of the fifteenth century, a city of narrow, cobbled streets, and thin spires, where the inhabitants wore pointed shoes and worsted hose. | Его место было в окруженном стеной городке пятнадцатого века, городке с узкими, вымощенными булыжником улочками и готическими шпилями, жители которого носят остроносые башмаки и шерстяные чулки грубой ручной вязки. |