His face was arresting, sensitive, mediaeval in some strange inexplicable way, and I was reminded of a portrait seen in a gallery, I had forgotten where, of a certain Gentleman Unknown. | Его лицо, чуткое, нервное, необъяснимо средневековое, сразу приковывало взгляд, и мне пришел на память "Портрет неизвестного", виденный в какой-то, забыла какой, картинной галерее. |
Could one but rob him of his English tweeds, and put him in black, with lace at his throat and wrists, he would stare down at us in our new world from a long-distant past - a past where men walked cloaked at night, and stood in the shadow of old doorways, a past of narrow stairways and dim dungeons, a past of whispers in the dark, of shimmering rapier blades, of silent, exquisite courtesy. | Если бы можно было вместо костюма и твида надеть на него черный камзол с кружевными манжетами и воротником, он смотрел бы на нас, на наш современный мир из далекого прошлого, прошлого, где мужчины ходили ночью в плащах и прятались в тени старинных порталов, прошлого винтовых лестниц и мрачных подземелий, прошлого, где во мраке раздавался шепот, тускло мерцала сталь клинков, прошлого молчаливой изысканной галантности. |
I wished I could remember the Old Master who had painted that portrait. | Ах, если бы вспомнить, кто из старых мастеров написал этот портрет! |
It stood in a corner of the gallery, and the eyes followed one from the dusky frame... | Он висел в углу галереи в темной раме, и его глаза повсюду следовали за мной... |
They were talking though, and I had lost the thread of conversation. | Они все еще разговаривали, а я давно потеряла нить беседы. |
'No, not even twenty years ago,' he was saying. | - ...Нет, даже двадцать лет назад, - проговорил он. |
"That sort of thing has never amused me.' | - Такие вещи никогда меня не привлекали. |
I heard Mrs Van Hopper give her fat, complacent laugh. | Миссис Ван-Хоппер издала жирный самодовольный смешок. |
'If Billy had a home like Manderley he would not want to play around in Palm Beach,' she said. | - Ну, если бы у Билли был такой дом, как Мэндерли, он бы тоже не променял его на Палм-Бич, - сказала она. |
'I'm told it's like fairyland, there's no other word for it.' | - Г оворят, это настоящая сказка, другого слова не подберешь. |
She paused, expecting him to smile, but he went on smoking his cigarette, and I noticed, faint as gossamer, the line between his brows. | Она приостановилась, ожидая, что он улыбнется, но он продолжал курить, и я заметила, что тонкая, как паутинка, морщина перерезала его лоб между бровей. |
'I've seen pictures of it, of course,' she persisted, 'and it looks perfectly enchanting. | - Я, конечно, видела его на открытках, -продолжала миссис Ван-Хоппер, - он совершенно обворожителен. |
I remember Billy telling me it had all those big places beat for beauty. | Помню, Билли мне говорил, что по красоте все большие загородные дома и в подметки ему не годятся. |
I wonder you can ever bear to leave it.' | Удивляюсь, как вы вообще способны расстаться с ним. |