'Of course you miss the fogs at Manderley; it's quite another matter; the west country must be delightful in the spring.'
- Конечно, - продолжала она, - вы скучаете по туманам в Мэндерли. Это совсем другое дело; западные графства, должно быть, восхитительны весной.
He reached for the ashtray, squashing his cigarette, and I noticed the subtle change in his eyes, the indefinable something that lingered there, momentarily, and I felt I had looked upon something personal to himself with which I had no concern.
Он протянул руку к пепельнице, чтобы затушить окурок, и я заметила почти неуловимую перемену в выражении его глаз; в них мелькнуло и тут же исчезло что-то, чего я не смогла бы определить словами, лишь почувствовала: это "что-то" касается его одного и не предназначено для чужого взора.
'Yes,' he said shortly, 'Manderley was looking its best.'
- Да, - коротко бросил он, - Мэндерли весной красив как никогда.
A silence fell upon us during a moment or two, a silence that brought something of discomfort in its train, and stealing a glance at him I was reminded more than ever of my Gentleman Unknown who, cloaked and secret, walked a corridor by night.
На секунду или на две наступило молчание; молчание, принесшее с собой ощущение тревоги, и, взглянув на него, я подумала, что сейчас он еще больше похож на моего "Незнакомца", который, закутавшись в плащ, идет ночью по темным переходам.
Mrs Van Hopper's voice pierced my dream like an electric bell.
Голос миссис Ван-Хоппер, пронзительный, как электрический звонок, развеял это видение.
'I suppose you know a crowd of people here, though I must say Monte is very dull this winter.
- Вы, верно, знаете здесь кучу народа, хотя, должна признаться, в этом сезоне в Монте скучно.
One sees so few well-known faces.
Видишь так мало знакомых лиц.
The Duke of Middlesex is here in his yacht, but I haven't been aboard yet.'
Здесь герцог Мидлсекс на своей яхте, но я еще там не была.
She never had, to my knowledge.
- Она ни разу "там" не была, насколько мне известно.
'You know Nell Middlesex of course,' she went on.
- Вы, конечно, знакомы с Нелли Мидлсекс, -продолжала миссис Ван-Хоппер.
'What a charmer she is.
- Она очаровательна.
They always say that second child isn't his, but I don't believe it.
Г оворят, будто второй ребенок не от него, но я не верю.
People will say anything, won't they, when a woman is attractive?
Чего только не наговорят о хорошенькой женщине!
And she is so very lovely.
А она так прелестна.
Tell me, is it true the Caxton-Hyslop marriage is not a success?'
Скажите, правда, что брак Кэкстон-Хайслопов оказался неудачным?
She ran on, through a tangled fringe of gossip, never seeing that these names were alien to him, they meant nothing, and that as she prattled unaware he grew colder and more silent.
Миссис Ван-Хоппер продолжала болтать, выкладывая обрывки сплетен, не видя и не понимая, что он никогда не слышал этих имен, они для него пустой звук, и чем дальше, тем он становился молчаливей и холоднее.