'Why, I hardly think...' she began, and then suddenly, and unbelievably, she turned upon me, 'Perhaps you could make yourself useful to Mr de Winter, if he wants anything done.
- Ну, вряд ли... - начала она, затем внезапно - я не поверила своим ушам, - она обернулась ко мне: -Может быть, вы услужите мистеру Уинтеру, если ему что-нибудь понадобится?
You're a capable child in many ways.'
Вы ведь многое умеете, детка.
There was a momentary pause, while I stood stricken, waiting for his answer.
Мгновенная пауза; я, пригвожденная к полу, ждала, что он ответит.
He looked down at us, mocking, faintly sardonic, a ghost of a smile on his lips.
Он чуть насмешливо глядел на нас, забавляясь в душе; по губам скользнула легкая улыбка.
'A charming suggestion,' he said, 'but I cling to the family motto.
- Соблазнительное предложение, - сказал он, - но я останусь верным нашему семейному девизу:
He travels the fastest who travels alone.
"Кто ездит один, тот приезжает первым".
Perhaps you have not heard of it.'
Вы, возможно, не слышали о нем?
And without waiting for her answer he turned and left us.
И, не дожидаясь ответа, он повернулся и покинул нас.
'What a funny thing,' said Mrs Van Hopper, as we went upstairs in the lift.
- Ничего не понимаю, - сказала миссис Ван-Хоппер, когда мы поднимались в лифте.
'Do you suppose that sudden departure was a form of humour?
- Как вы думаете, почему он ушел так внезапно? Шутка?
Men do such extraordinary things.
Мужчины очень странно ведут себя.
I remember a well-known writer once who used to dart down the Service staircase whenever he saw me coming.
Помню, я была однажды знакома с известным писателем, так он кидался к служебной лестнице, стоило ему увидеть меня.
I suppose he had a penchant for me and wasn't sure of himself.
Я полагаю, он питал ко мне склонность, но был не уверен в себе.
However, I was younger then.'
Ну, тогда я, правда, была моложе.
The lift stopped with a jerk.
Лифт резко остановился.
We arrived at our floor.
Мы прибыли на наш этаж.
The page-boy flung open the gates.
Рассыльный распахнул дверцы.
'By the way, dear,' she said, as we walked along the corridor, 'don't think I mean to be unkind, but you put yourself just a teeny bit forward this afternoon.
- Между прочим, милочка, - сказала миссис Ван-Хоппер, в то время как мы шли по коридору,- не подумайте, что я к вам придираюсь, но сегодня вы чуть-чуть, самую малость, слишком выскакивали вперед.
Your efforts to monopolise the conversation quite embarrassed me, and I'm sure it did him.
Ваша попытка единолично завладеть разговором привела меня в полное замешательство.
Men loathe that sort of thing.'
Я уверена, что и его тоже, - мужчины терпеть не могут таких вещей.