Never for a moment did he interrupt or glance at his watch; it was as though he had set himself a standard of behaviour, since the original lapse when he had made a fool of her in front of me, and clung to it grimly rather than offend again. | Но он ни разу ее не прервал, ни разу не взглянул на часы. Казалось, после того первого прегрешения против хорошего тона, когда он выставил ее передо мной в смешном свете, он решил, как ему должно себя вести, и не отступал от этого ни на шаг. |
It was a page-boy in the end who released him, with the news that a dressmaker awaited Mrs Van Hopper in the suite. | Спас его в конце концов рассыльный, который пришел передать миссис Ван-Хоппер, что в номере ее ждет портниха. |
He got up at once, pushing back his chair. | Мистер Уинтер тут же поднялся и отодвинул стул. |
'Don't let me keep you,' he said. | - Не смею вас задерживать, - сказал он. |
'Fashions change so quickly nowadays they may even have altered by the time you get upstairs.' | - Моды в наши дни меняются так быстро, они могут перемениться, пока вы поднимаетесь к себе. |
The sting did not touch her, she accepted it as a pleasantry. | Миссис Ван-Хоппер не почувствовала насмешки, она восприняла его слова как шутку. |
'It's so delightful to have run into you like this, Mr de Winter,' she said, as we went towards the lift; 'now I've been brave enough to break the ice I hope I shall see something of you. | - Я счастлива, что так случайно встретилась здесь с вами, мистер де Уинтер, - сказала она, когда мы шли к лифту. - Надеюсь, теперь, когда у меня хватило смелости сделать первый шаг, мы будем иногда видеться. |
You must come and have a drink some time in the suite. | Вы должны зайти как-нибудь ко мне выпить рюмочку аперитива. |
I may have one or two people coming in tomorrow evening. | Завтра вечером у меня собирается кое-кто из друзей. |
Why not join us?' | Почему бы вам не присоединиться? |
I turned away so that I should not watch him search for an excuse. | Я отвернулась, чтобы не видеть, как он подыскивает отговорку. |
'I'm so sorry,' he said, 'tomorrow I am probably driving to Sospel, I'm not sure when I shall get back.' | - Мне очень жаль, - сказал он, - но завтра я, возможно, поеду на машине в Соспел. И не знаю еще, когда вернусь. |
Reluctantly she left it, but we still hovered at the entrance to the lift. | Миссис Ван-Хоппер вынуждена была отступить, но все еще мешкала у входа в лифт. |
'I hope they've given you a good room; the place is half empty, so if you are uncomfortable mind you make a fuss. | - Я надеюсь, вам дали хороший номер? Половина отеля пуста, если вам там неудобно, обязательно поднимите шум. |
Your valet has unpacked for you, I suppose?' | Ваш слуга, верно, уже распаковал вещи? |
This familiarity was excessive, even for her, and I caught a glimpse of his expression. | В своей фамильярности она хватила через край, это было чересчур даже для нее. Я мельком увидела выражение его лица. |
'I don't possess one,' he said quietly; 'perhaps you would like to do it for me?' | - У меня нет слуги, - спокойно отвечал он. -Возможно, вы не откажетесь мне помочь? |
This time his shaft had found its mark, for she reddened, and laughed a little awkwardly. | На этот раз стрела попала в цель: миссис Ван-Хоппер покраснела и неловко рассмеялась. |