Never for a moment did he interrupt or glance at his watch; it was as though he had set himself a standard of behaviour, since the original lapse when he had made a fool of her in front of me, and clung to it grimly rather than offend again.
Но он ни разу ее не прервал, ни разу не взглянул на часы. Казалось, после того первого прегрешения против хорошего тона, когда он выставил ее передо мной в смешном свете, он решил, как ему должно себя вести, и не отступал от этого ни на шаг.
It was a page-boy in the end who released him, with the news that a dressmaker awaited Mrs Van Hopper in the suite.
Спас его в конце концов рассыльный, который пришел передать миссис Ван-Хоппер, что в номере ее ждет портниха.
He got up at once, pushing back his chair.
Мистер Уинтер тут же поднялся и отодвинул стул.
'Don't let me keep you,' he said.
- Не смею вас задерживать, - сказал он.
'Fashions change so quickly nowadays they may even have altered by the time you get upstairs.'
- Моды в наши дни меняются так быстро, они могут перемениться, пока вы поднимаетесь к себе.
The sting did not touch her, she accepted it as a pleasantry.
Миссис Ван-Хоппер не почувствовала насмешки, она восприняла его слова как шутку.
'It's so delightful to have run into you like this, Mr de Winter,' she said, as we went towards the lift; 'now I've been brave enough to break the ice I hope I shall see something of you.
- Я счастлива, что так случайно встретилась здесь с вами, мистер де Уинтер, - сказала она, когда мы шли к лифту. - Надеюсь, теперь, когда у меня хватило смелости сделать первый шаг, мы будем иногда видеться.
You must come and have a drink some time in the suite.
Вы должны зайти как-нибудь ко мне выпить рюмочку аперитива.
I may have one or two people coming in tomorrow evening.
Завтра вечером у меня собирается кое-кто из друзей.
Why not join us?'
Почему бы вам не присоединиться?
I turned away so that I should not watch him search for an excuse.
Я отвернулась, чтобы не видеть, как он подыскивает отговорку.
'I'm so sorry,' he said, 'tomorrow I am probably driving to Sospel, I'm not sure when I shall get back.'
- Мне очень жаль, - сказал он, - но завтра я, возможно, поеду на машине в Соспел. И не знаю еще, когда вернусь.
Reluctantly she left it, but we still hovered at the entrance to the lift.
Миссис Ван-Хоппер вынуждена была отступить, но все еще мешкала у входа в лифт.
'I hope they've given you a good room; the place is half empty, so if you are uncomfortable mind you make a fuss.
- Я надеюсь, вам дали хороший номер? Половина отеля пуста, если вам там неудобно, обязательно поднимите шум.
Your valet has unpacked for you, I suppose?'
Ваш слуга, верно, уже распаковал вещи?
This familiarity was excessive, even for her, and I caught a glimpse of his expression.
В своей фамильярности она хватила через край, это было чересчур даже для нее. Я мельком увидела выражение его лица.
'I don't possess one,' he said quietly; 'perhaps you would like to do it for me?'
- У меня нет слуги, - спокойно отвечал он. -Возможно, вы не откажетесь мне помочь?
This time his shaft had found its mark, for she reddened, and laughed a little awkwardly.
На этот раз стрела попала в цель: миссис Ван-Хоппер покраснела и неловко рассмеялась.