I think she enjoyed the fuss it would create, the sympathy of people, the visits and messages from friends, and the arrival of flowers. | Я думаю, она с удовольствием предвкушала возню, которую поднимут вокруг нее друзья, их сочувствие, записки и визиты, букеты цветов. |
Monte Carlo had begun to bore her, and this little illness would make a distraction. | Монте-Карло стал ей надоедать, и это легкое недомогание внесет разнообразие в ее жизнь. |
The nurse would give her injections, and a light massage, and she would have a diet. | Сиделка будет делать ей инъекции и легкий массаж, она посидит на диете. |
I left her quite happy after the arrival of the nurse, propped up on pillows with a falling temperature, her best bed-jacket round her shoulders and be-ribboned boudoir cap upon her head. | Когда после прихода сиделки я оставила миссис Ван-Хоппер полулежащей на подушках в лучшей ночной блузе на плечах и отделанном лентами чепце... с падающей температурой... она была абсолютно счастлива. |
Rather ashamed of my light heart, I telephoned her friends, putting off the small party she had arranged for the evening, and went down to the restaurant for lunch, a good half hour before our usual time. | Мучаясь угрызениями совести за то, что у меня так легко на душе, я обзвонила ее друзей, отложила чаепитие, которое должно было состояться в тот вечер, и отправилась в ресторан к ленчу, по крайней мере, минут на тридцать раньше, чем всегда. |
I expected the room to be empty - nobody lunched generally before one o'clock. | Я ожидала, что в зале будет пусто, обычно люди собирались к часу. |
It was empty, except for the table next to ours. | Он и был пуст. За исключением соседнего столика. |
This was a contingency for which I was unprepared. | Это оказалось для меня полной неожиданностью. |
I thought he had gone to Sospel. | Я думала, что мистер де Уинтер уехал в Соспел. |
No doubt he was lunching early because he hoped to avoid us at one o'clock. | Без сомнения, он спустился к ленчу так рано, чтобы избежать нас. |
I was already half-way across the room and could not go back. | Я уже пересекла половину зала и повернуть обратно не могла. |
I had not seen him since we disappeared in the lift the day before, for wisely he had avoided dinner in the restaurant, possibly for the same reason that he lunched early now. | Мы не виделись после того, как расстались вчера у лифта, он благоразумно не пришел в ресторан обедать, возможно, по той же причине, что так рано спустился сейчас. |
It was a situation for which I was ill-trained. | Я была плохо подготовлена к подобным ситуациям. |
I wished I was older, different. | Я мучительно хотела быть старше, быть другой. |
I went to our table, looking straight before me, and immediately paid the penalty of gaucherie by knocking over the vase of stiff anemones as I unfolded my napkin. | Я подошла к столику, глядя прямо перед собой, и тут же была наказана, неловко опрокинув вазу чопорных анемонов, в то время как разворачивала салфетку. |
The water soaked the cloth, and ran down on to my lap. | Вода пропитала скатерть и полилась мне на колени. |
The waiter was at the other end of the room, nor had he seen. | Официант был в другом конце зала и ничего не заметил. |
In a second though my neighbour was by my side, dry napkin in hand. | Но мой сосед в тот же миг оказался у столика с сухой салфеткой в руках. |