Читаем Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник полностью

Hier spricht (ist) Frau Kunze, Lehrerin am Lehrstuhl der russischen Sprache.


Вам звонит доцент Мюллер.

Hier Dozent Müller.


♦ При общении близких людей, часто говорящих друг с другом по телефону, представление может быть и таким:

(Алло, Уве,) это я.

(Hallo) Uwe, ich bin es (bin's).


♦ Бывают случаи, когда голос в трубке искажен и говорящий не узнан:

Я не узнал(-а) вас (тебя).

Ich habe Sie (dich) nicht erkannt.


Я не сразу вас (тебя) узнал(-а).

Ich habe Sie (dich) nicht gleich (sofort) erkannt.


Я не узнал(-а) ваш (твой) голос.

Ich habe Ihre Stimme nicht erkannt.


Например: — Добрый день. Это говорит Флайшер. Шрайбер, пожалуйста. — Guten Tag! Hier spricht (ist) Fleischer. Könnte ich bitte Frau Schreiber sprechen? — Я у телефона.-Am Apparat.-Это вы, фрау Шрайбер? Я вас не узнала. — Sie sind es, Frau Schreiber? Ich habe Sie nicht erkannt.


♦ Иногда телефонный разговор бывает прерван по техническим причинам. Вновь набравший номер пользуется обычно одним из следующих высказываний:

Нас прервали.

Нас перебили, (реже).

Нас разъединили.

Wir wurden unterbrochen.

Wir wurden getrennt.


♦ Если в трубке слышны посторонние звуки, то разговор может быть прерван следующим образом:

(Плохо слышно). Я перезвоню.

Sie (du) sind (bist) schlecht zu hören (verstehen). Ich wähle noch einmal (neu).


Положи (-те), пожалуйста, трубку. Я перезвоню.

Lege(-n Sie) bitte (den Hörer) auf! Ich wähle noch einmal(neu).


Перезвони (-те) мне, пожалуйста.

Wählern Sie) bitte noch einmal (neu)!


♦ В немецком речевом этикете после разговора по телефону используется специальная форма прощания:

До свидания!

Auf Wiederhören! (а не Auf Wiedersehen!).

Выражение просьбы подойти к телефону

♦ Снявший трубку и услышавший, что спрашивают не его, а другое лицо, подзывает это лицо к телефону при помощи целого ряда высказываний.


♦ Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в учреждении) в расчете на то, что этот призыв будет подхвачен и передан, выражается следующим образом:

Мюллер к телефону!

Frau (Kollegin, Genossin).


Кристу Мюллер к телефону!

Кристу к телефону!

Müller (Christa Müller, Christa) an aen Apparat (ans Telefon)!


Когда в немецком речевом этикете употребляется одна фамилия, то это может касаться только мужчины. Например: — Müller an den Apparat!


♦ Обращение к лицу, которого просят позвать к телефону, может осуществляться следующим образом:

Фрау Мюллер, вас просят подойти к телефону.

Frau Müller, Sie möchten (bitte) an den Apparat (ans Telefon) kommen!


Фрау Мюллер, вас просят к телефону!

Фрау Мюллер, вас к телефону!

Фрау Мюллер, вас спрашивают! (реже — вас просят)!

Frau Müller, Sie werden am Apparat (Telefon) verlangt!


Фрау Мюллер, вас!

Фрау Мюллер, это вас!

Frau Müller, ein Gespräch (Anruf) für Sie!


Криста, это тебя!

Криста, тебя!

Christa (das ist) für dich!


Кроме того:

♦ В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:

Товарищ Вальд, вас просит (спрашивает) директор. Товарищ Вальд, вам звонит директор.

Genosse Wald, Sie werden vom Direktor verlangt. Genosse Wald, der Direktor (ruft an).


♦ Может быть обозначено и учреждение, из которого звонят:

Товарищ Вальд, вам звонят (вас спрашивают) из министерства!

Genosse Wald, Sie werden aus dem Ministerium verlangt!


Товарищ Вальд, с вами хотят говорить из министерства!

Genosse Wald, das Ministerium will Sie sprechen!


Товарищ Вальд, говорят из министерства!

Товарищ Вальд, из министерства!

Genosse Wald, man ruft aus dem Ministerium an! (Genosse Wald, das Ministerium ruft an! — ein Anruf (Gespräch) aus dem Ministerium!).

Ответные реплики

♦ Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти, например:

Спасибо.

Danke.


Спасибо, иду.

Danke, ich komme.


Иду.

Ich komme.


Сейчас иду.

Ich komme gleich (sofort).


Сейчас.

(Ja,) gleich (sofort).


♦ Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:

Пожалуйста, сейчас позову!

Пожалуйста, сейчас!

Пожалуйста, минутку!

Einen Moment, (bitte)!


Сейчас он (она) подойдет!

Ja, sofort (gleich)! Er (sie) kommt gleich!


Пожалуйста, подождите минутку!

Warten Sie bitte einen Moment!


♦ Ответы могут звучать и следующим образом:

Пожалуйста! Не клади(-те) трубку!

Пожалуйста! Не вешай(-те) трубку! (реже).

Legen Sie bitte (den Hörer) nicht auf!


Ждите у телефона!

Ждите!

Bleiben (Warten) Sie bitte am Apparat!


♦ Если же нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:

Его (ее) нет (дома, на работе).

Er (sie) ist (leider) nicht da (zu Hause).

Er (sie) ist heute nicht auf der Arbeit.


Его (ее) сейчас нет.

Er (sie) ist zur Zeit (jetzt, im Moment) nicht da (nier) im Zimmer (im Haus).


Он(-а) ушел(-ла), вышел(-ла).

Er (sie) ist weggegangen (ausgegangen).


Он (она) придет позже.

Er (sie) kommt später (wieder).


♦ Подобные реплики могут содержать и вежливые просьбы позвонить еще раз:

Позвони(-те) попозже.

Rufe(-n Sie) bitte etwas später wieder (noch einmal) an! Versuche(-n Sie) es bitte etwas später wieder (noch einmal)!


Позвони(-те) через час.

Rufe(-n Sie) bitte in einer Stunde wieder (noch einmal) an!

Перейти на страницу:

Похожие книги