Читаем Редьярд Киплинг. Лучшие сказки полностью

в переводах Корнея Чуковского, Самуила Маршака, Ренаты Мухи, Вадима Левина, Евгении Канищевой, Яна Шапиро и Сергея Шоргина

Художники: Лебедев В. А., Марова Вера В., Сидорцова Александра, Сугачкова Татьяна, Судоплатова Л. А., Бруни Л. А.

⠀⠀ ⠀⠀

* * *

⠀⠀ ⠀⠀

Также в оформлении раздела «Просто сказки» использованы изображения из юбилейной серии марок

⠀⠀ ⠀⠀

«Rudyard Kiplings Just So Stories»

⠀⠀ ⠀⠀



© Consignia pic 2002

⠀⠀



Художник Говард Браун, 1902

Художник и дизайн серии Ижар Коэн, 2002

⠀⠀ ⠀⠀



* * *

⠀⠀ ⠀⠀

"Маленькие сказки" Киплинга ни с какими другими не спутать. Они оригинальны, они интересны, они юмористичны, они… великолепны! А ещё — их очень любят дети.

Предисловие [автора]


Воспроизведено по книге «Сказки слово в слово»© Москва: «Октопус», 2013 г.

Перевод Яна Шапиро


Одни сказки лучше читать вполголоса, а другие — в полный голос. Одни сказки подходят только для дождливого утра, а другие нужно читать в долгий жаркий полдень, лёжа под открытым небом; и ещё есть сказки, которые читают перед сном.

Все сказки о голубых скаллалатутах — это утренние сказки (так считает Эффи, почему — я не знаю). Сказки о Лестере Древисе Дубсли, последнем эльфе Новой Англии, который считал, что опытному эльфу летать не пристало, а вместо трудоёмких заклинаний пользовался новомодными устройствами, — это сказки послеобеденные, потому что их обычно рассказывают в лесу, в тени деревьев.

Эти сказки можно изменять и переделывать сколько душе угодно, но вечерние сказки — другое дело. Они нужны для того, чтобы Эффи уснула, и в них нельзя менять ни единого словечка. Их нужно рассказывать слово в слово, не то Эффи проснётся и вернёт на место всё, что вы пропустили. Мало-помалу все три сказки — о Ките, о Верблюде и о Носороге — превратились в неизменные волшебные ритуалы. Конечно, не все дети одинаковы, но если вы застанете какую-нибудь свою Эффи в конце дня, усталую и сонную, и начнёте тихонько читать ей эти сказки точь-в-точь как я их записал, то думаю, что и ваша Эффи скоро свернётся калачиком и уснёт.

А теперь — первая сказка, и в ней рассказывается о том, отчего у Кита такая узкая глотка…

Р. К.

Откуда у кита такая глотка1

«How the Whale Got His Throat»



Воспроизведено по книге«Сказки»© Москва: «Детгиз», 1956

Перевод с английского К. Чуковского

Стихи в переводе С. Маршака

Рисунки В. Дувидова, Говарда Брауна и Пола Бренсома



Это было давно, мой милый мальчик. Жил-был Кит. Он плавал по морю и ел рыбу. Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селёдку, и селёдкину тётку, и плотичку, и её сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря. Какая рыба попадётся, ту и съест. Откроет рот, ам — и готово!



Так что в конце концов во всём море уцелела одна только Рыбка, да и та Малютка-Колюшка2. Это была хитрая Рыбка. Она плавала рядом с Китом, у самого его правого уха, чуть-чуть позади, чтобы он не мог её глотнуть. Только тем и спасалась. Но вот он встал на свой хвост и сказал:

— Есть хочу!

И маленькая хитренькая Рыбка сказала ему маленьким хитреньким голосом:

— Не пробовало ли ты Человека, благородное и великодушное Млекопитающее?

— Нет, — ответил Кит. — А каков он на вкус?

— Очень вкусный, — сказала Рыбка. — Вкусный, но немного колючий.

— Ну, так принеси мне их сюда с полдесятка, — сказал Кит и так ударил хвостом по воде, что всё море покрылось пеной.

— Хватит тебе и одного! — сказала Малютка-Колюшка. — Плыви к пятидесятому градусу северной широты и к сороковому градусу западной долготы (эти слова волшебные)3, и ты увидишь среди моря плот. На плоту сидит Моряк. Его корабль пошёл ко дну. Только и одёжи на нём, что синие холщовые штаны да подтяжки (не забудь про эти подтяжки, мой мальчик!) да охотничий нож. Но я должна сказать тебе по совести, что этот человек очень находчивый, умный и храбрый.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная сказка Англии

Похожие книги