Читаем Рейдер времени (ЛП) полностью

  - Да, все время, с тех пор как нас разделили, - подтвердил он. - Меня отвели прямо сюда, и, когда я очутился здесь, Уилер, я, разумеется, тотчас понял, что мы с тобой нашли логово Рейдера. А несколько часов назад меня отыскал твой друг Денхэм и сообщил, где ты. Но когда я пришел сюда, то застал тебя спящим и не стал будить.

  - Лучше бы разбудил, - сказал я Лэнтину. - Кстати, а где сейчас Денхэм?

  - Скоро придет, - ответил мой друг. - Он сказал, что должен сходить за помогавшими искать меня друзьями и привести их сюда.

  - А что насчет Кэннела? - спросил я. - Ты про него что-нибудь выяснил, пока был здесь?

  Лицо Лэнтина омрачилось.

  - Нет, ничего, - признался он. - Я искал его, но как можно кого-то найти в этом многотысячном городе? И мы ведь даже не знаем, здесь ли он, Уилер. Его, насколько нам с тобой известно, давным-давно могли убить в какой-нибудь из местных потасовок.

  - Не теряй надежду, Лэнтин, - сказал я. - При поддержке Денхэма у нас будет гораздо больше шансов отыскать Кэннела.

  Лэнтин с сомнением покачал головой, но, прежде чем он успел заговорить, наша беседа была прервана появлением Денхэма и трех его друзей. Пока они приближались к нам, я с возрастающим интересом таращился на сопровождавшую англичанина троицу странных субъектов.

  Один из них - облаченный в панцирь и шлем невысокий крепыш со смуглым суровым лицом - явно был римлянином. Рядом с ним шагал человек с длинными волосами, коричневой кожей и черными орлиными глазами. Одежду его составляли хлопковый стеганый доспех, пятнистые шкуры и головной убор из перьев. При себе мужчина имел любопытное оружие, напоминавшее длинный меч с зазубренными, пилообразными кромками. Это оружие подсказало мне, кто он такой. Ведь мне уже доводилось видеть точно такие же мечи - их привозили из ацтекских развалин в Мексике.

  Однако, если кому и удалось привлечь и удержать мое внимание, так это третьему спутнику Денхема. Фигуру этого солдата окружал ореол романтики. Чему в немалой степени способствовали: широкая фетровая шляпа с загнутыми полями, большущие сапоги с подвернутыми голенищами, длинная шпага, которая при ходьбе позвякивала у самых каблуков, веселые, полные отваги глаза и белые зубы, сверкавшие под грозными черными усами. Пока я разглядывал его (как мне кажется, весьма бесцеремонно), солдат улыбнулся и на корявом английском воскликнул:

  - Mordieu! Так это и есть тот парень, что заколол мерзавца Талерри?

  Денхэм кивнул, и солдат порывисто протянул мне руку - я с радостью пожал ее. Потом англичанин познакомил нас со своими друзьями.

  - Шевалье Рауль д'Алорд, - произнес он, указав на веселого солдата, который отвесил мне низкий поклон. - Одно время - капитан армии Генриха Четвертого, Короля Наварры и Франции, а ныне - житель нашего славного города. - И англичанин расхохотался, увидав исказившую лицо д'Алорда гримасу.

  - А это Икстиль, касик из Тлакопана, - продолжил Денхэм, указывая на смуглого человека, что стоял между французом и римлянином. Теперь, когда мое подозрение подтвердилось, я взглянул на него с новым интересом.

  Ацтек! Представитель тех свирепых полчищ, что навеки стерли с лица земли тольтеков и майа. И все лишь для того, чтобы в свой черед сгинуть под железной пятой безжалостного Кортеса.

  Вождь поклонился мне, спокойно и важно, но так ничего и не сказал. Англичанин же повернулся к последнему из троицы.

  - Фабрий Арминий, бывший центурион из легионов Тиберия Цезаря, - представил Денхэм, и римлянин сухо кивнул мне.

  Затем, приняв предложение Денхэма, мы расселись у края длинного стола.

  - Д'Алорд изъясняется по английски не хуже меня, - сказал Денхэм. - Вместе с ним мы научили языку Икстиля и Фабрия, так что можете говорить свободно. Я сказал своим друзьям, что, как и мы, вы тоже готовы попытаться сбежать. Однако, разумеется, им бы хотелось услышать это из ваших собственных уст.

  - Да, это так, - заверил я собеседников. - Лэнтин и я прибыли сюда в поисках одного человека, и, если у нас получится разыскать его, мы вытащим его отсюда наперекор Рейдеру.

  - Рейдеру? - не понял д'Алорд, и Денхэм дал краткое пояснение:

  - Он имеет в виду... его, - сказал он французу и ткнул большим пальцем вверх.

  Солдат рассмеялся.

  - Sacré, подходящее имечко для этой твари! А, Фабрий?

  Римлянин молча кивнул, и Денхэм вернулся к первоначальной теме разговора.

  - Мы четверо, - продолжал он, - уже на протяжении некоторого времени обсуждаем различные планы спасения. Но до сих ни один из них не был претворен в жизнь: слишком уж тут много препятствий. Нужно подняться по лестнице и при этом избежать встречи со стражниками - как внизу, так и наверху. А достигнув поверхности, необходимо пройти через город цилиндров, что, впрочем, не должно составить большого труда. Но что нам делать, когда мы окажемся за городом, а? Как нам пересечь ледяное поле?

  - Денхэм, мы с тобой будто на разных языках говорим, - сказал я. - Не забывай: я почти ничего не знаю об этом месте. Зачем всех этих людей собрали в подземном городе? Хоть кому-нибудь, кроме Рейдера, известно об этом? Какая у всего этого цель?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика