Читаем Рейнеке-лис полностью

Хвост погрузить — и сидеть, дожидаться: к хвосту присосется

Столько, мол, рыбы, что нам вчетвером, всей семьей не осилить.

Вброд поначалу, а там уже вплавь они к цели добрались,

К самой плотине, где больше воды, где изрядно глубоко.

Хвост опустить посоветовал Рейнеке здесь. Холодало,

К вечеру лютый мороз наступил, и жене моей бедной

Стало невмочь. А пруд между тем уже льдом затянуло,

Хвост у нее примерзает — она шевельнуть им не может.

Ну, и решила жена, что весь хвост ее рыбой обвешан

И потому так тяжел. А Рейнеке, вор этот наглый,

Что он с ней сделал, — мне вымолвить страшно: он взял ее силой!

Он от меня не уйдет! Преступленье оплачено будет

Чьей-нибудь жизнью — его иль моей, вот здесь же, сегодня!

Он не отделается болтовней! За деянием гнусным

Я его лично накрыл! Проходить мне случилось пригорком,

Слышу отчаянный крик, призывает на помощь, бедняжка:

Лед приковал ее к месту, она не могла защищаться.

Я подоспел — и пришлось все увидеть своими глазами!

Просто какое-то чудо, что сердце не лопнуло тут же.

«Рейнеке, — крикнул я, — что же ты делаешь?!» Он обернулся —

И убежал себе прочь. А я, в сокрушенье душевном,

Вынужден был там возиться в воде ледяной очень долго,

Грызть и проламывать лед, жену из беды выручая.

Ах, это тоже не гладко сошло: не терпелось Гирмунде,

Сильно рвалась изо льда — и четверть хвоста в нем осталось.

Жалуясь, громко завыла она, услыхали крестьяне,

Вышли, заметили нас— и давай созывать всю деревню.

В ярости, с вилами и топорами (и даже их бабы

С прялками) все на запруду сбежались, шумели, кричали:

«Ну-ка, ловите, их, бейте, топите!» Горланили скопом.

В жизни я страха такого не знал, и Гирмунда мне тоже

В этом призналась. Мы ноги едва унесли, а бежали

Так, что вся шкура дымилась. Нагнал нас какой-то верзила,

На ноги легкий и преотвратительный парень, и долго

Нас он преследовал, острою пикой своей донимая.

Если бы ночь не настала, пришлось бы нам с жизнью проститься.

Бабы их, эти проклятые ведьмы, кричали все время,

Будто мы съели овец их. Они б нас в куски растерзали.

Густо летели вдогонку нам брань и насмешки, но все же

С суши к воде мы успели свернуть и нырнули проворно

Оба в камыш, а соваться туда не решались крестьяне,

Так как стемнело, — и все по домам разбрелись поневоле.

Еле спаслись мы тогда… Государь! Мы имеем: насилье,

Смертоубийство, измену; ведь вот о каких преступленьях

Речь тут идет! Государь, покарайте их карой строжайшей!»

Выслушав жалобу волка, ответил король: «В этом деле

Суд разберется. Но Рейнеке слово теперь предоставим».

Рейнеке вышел, сказав: «Если б именно так обстояло

Дело, как волк расписал, — не к моей оно было бы чести.

Но упаси меня бог, чтоб это в малейшей хоть мере

Было на правду похоже! Не отрицаю: волчиху

Рыбу ловить я учил, указал ей дорогу и к пруду

Лично ее провожал. Но она, лишь услышав о рыбе,

Так понеслась, что дорогу, и все наставленья, и меру

Сразу забыла. И если ко льду она там и примерзла,

То потому, что сидела так долго. А стоило раньше

Вытащить хвост, ей хватило бы рыбы и на три обеда.

Жадность к добру не приводит, и кто по натуре привержен

К невоздержанью, к излишествам, тот в результате страдает.

Алчности дух неизменно приносит одни лишь заботы:

Он ненасытен. Ко льду примерзая, могла бы Гирмунда

В этом сама убедиться. Но я благодарности мало

Вижу с ее стороны за мою бескорыстную помощь.

Я и толкал ее всячески и поднимал, но чрезмерно

Грузной она для меня оказалась. За этим занятьем

Изегрим-волк и застал меня. Берегом шел он, увидел,

Остановился и начал кричать и презлобно ругаться.

Я, признаюсь, испугался столь пылкого благословенья.

В ярости дикой меня он не раз, а и дважды и трижды

Самой вульгарной, грязнейшей, похабнейшей бранью осыпал.

Я про себя и подумал: «Спасайся, покуда не поздно.

Помни: беглец — не мертвец!» И я рассудил очень здраво —

В клочья бы он разорвал меня там. Когда из-за кости

Перегрызутся два пса, одному проиграть неизбежно.

Я и решил, что значительно проще и правильней будет

Гнева его и припадка безумья в то время избегнуть.

Злобным он был и остался, спросите его же супругу.

Что же мне пачкаться с этим вконец изолгавшимся типом?

Ведь, увидав, что жена его к месту примерзнуть успела,

Он разразился потоком безбожных проклятий, ругательств.

То, что крестьяне за ними погнались, им было на пользу:

Кровь их в движенье пришла — и не так они оба замерзли.

Что же еще тут сказать? Довольно дурная манера —

Лгать и свою же супругу собственной ложью порочить!

Спросим ее, — ведь она тут присутствует: будь это правдой,

Вряд ли она и сама поскупилась бы на показанья.

Все ж я неделю отсрочки прошу для совета с друзьями,

Как подобает ответить мне на обвинения волка».

Тут и Гирмунда сказала: «Вся ваша жизнь и поступки —

Ложь, надувательство и надругательство. Мы ли не знаем?

Всё только плутни, коварство и наглость! Тот, кто вам верит,

Тот уж за это поплатится. Вы же прославленный мастер

Хитросплетений словесных. Взять случай со мной у колодца:

Два над колодцем висели ведра, и в одно из них, — право,

Я и не знаю, зачем, — вы уселись и вниз опустились,

Но уж оттуда никак не могли вы подняться обратно.

Перейти на страницу:

Похожие книги