Соколиный Глаз
– прозвище героя, отличавшегося меткой стрельбой, из серии романов Фенимора Купера.К главе двадцать второй:
…как у настоящего американского GI.
– Американская аббревиатура от: Galvanized Iron – оцинкованное железо. Жаргонное наименование военнослужащих армии США.…Я хату покинул, пошел воевать, чтоб землю в Донбассе шахтерам отдать… –
Перифраз строк из стихотворения «Гренада» (1926) советского поэта Михаила Светлова (1903–1964).…спрятавшегося в Москве Сергея Мавроди…
– Российский криминальный аферист, основатель финансовой пирамиды «МММ» (1994).…«куда жить дальше»…
– Цитата из романа «Котлован» (1930) советского писателя Андрея Платонова (1899–1951).К главе двадцать третьей:
…прикрепили николай-николаичей…
– Агенты российской полиции и спецслужб, занимающиеся наружным наблюдением (жаргон).К главе двадцать четвертой:
…будет конференц-зал Центра международной торговли на Краснопресненской набережной.
– Еще его называют Хаммеровским центром. Построен в 1980 году. Идея создания принадлежит Торгово-промышленной палате СССР и американскому бизнесмену Арманду Хаммеру.World Press Photo
– Престижная мировая фотопремия.…скармливал ему заготовленные «сливы».
– Компромат или сенсационные секретные сведения (жаргон).…он обретет total recall. –
Полное возвращение памяти (англ.). Подразумевается оригинальное название американского фантастического фильма 1990 г. с Арнольдом Шварценеггером и Шэрон Стоун в главных ролях, в российском прокате переименованного во «Вспомнить все».…убийство продажного копа Майклом Корлеоне было одним из его самых любимых эпизодов в «самом лучшем романе всех времен и народов». –
В романе Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969) один из главных персонажей, Майкл Корлеоне, убивает полицейского в ресторане из пистолета, заранее заложенного для этой цели в бачок унитаза в туалетной комнате.К главе двадцать пятой:
Никаких стэндапов…
– От англ. stand up – прямая трансляция, репортаж с места события.Это ж «один дэ», а эта у вас «пятерка».
– Имеются в виду фотокамеры Сanon 1D и Canon 5D.…из «Эй Пи».
– AP – информационное агентство Associated Press.…словно в пип-шоу для особо озабоченных.
– От англ. peep-show – порновидео в режиме подглядывания или живое представление для вуайеристов.…получить родаминчика в морду…
– Несмываемая краска. Используется при проведении полицейских операций и в работе спецслужб; при попадании на тело или на одежду человека позволяет с абсолютной точностью зафиксировать его нахождение в конкретное время в конкретном месте, лишая возможности отрицать сам этот факт.…как дальше будут принимать.
– Задерживать (блатной жаргон).…не раз нашпиговывал родамином «котлету».
– Предмет, используемый в полицейской практике для провокации и для задержания подозреваемого: пачка меченых купюр, пакет с наркотиками, бумажник с документами и т.п.«Ах, война, что ты сделала, подлая…»
– Строка из песни Булата Окуджавы.…звонивший по нулевому номеру…
– Только для своих (жаргон).Madison Square Garden
– Спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных спортивных соревнований, в том числе поединков боксеров.Прямо тир Культуры и отдыха.
– Имеется в виду популярный в 1950-е гг. тир, находившийся в Центральном парке культуры и отдыха имени Горького в Москве.…в Имеретинской долине…
– Пригород Сочи.К эпилогу:
…после крутой жестянки.
– Ремонт корпуса машины.Это ж Минка…
– Минское шоссе.1 «Ах, пустяки. Это такая белиберда» (англ
.).2 – Мам, что там, за этой занавеской, как ты думаешь? (англ
.)3 «Девочки вырастут быстро, и вскоре вы все вместе станете похожи на чеховских трех сестер» (англ
.).4 Без сучка и задоринки (англ
.)5 Агентство, предоставляющее проституток на дом (англ
.).6 – Мне нужна привлекательная русскоговорящая девушка.
– Двуязычная обойдется на шестьдесят пять долларов дороже (англ
.).7 – Всего шестьдесят пять? Не семьдесят пять?
– Нет, сэр. Только шестьдесят пять. Для вас, сэр.
– О’кей, тогда идите на хер.