Там я сидел и ждал. В моем убежище под сенью густой листвы царила темень, хоть глаз выколи, но я был слишком возбужден, чтобы заснуть. Вместо этого я перебирал события, произошедшие в последние дни, оживляя их в своей памяти: встреча и расставание с Адриком; река Дарт в лунном свете; лисий гон. Удивительно, как быстро человеческий дух привыкает к переменам: я уже не ощущал боли от того, что пришлось расстаться с прежней жизнью. Душевные раны, подобные этой, вероятно, никогда не заживают окончательно — мне была невыносима даже мимолетная мысль о смерти Билла, потому что тогда боль вернулась бы снова, как прижатое к коже раскаленное железо, — но сейчас они понемногу затягивались, и я даже смог улыбнуться, вспомнив выпущенного из загона кабана, негодование в его свинячьих глазках, а потом страх. Сердце снова упало при мысли об Адрике, который сейчас, вполне вероятно, испытывает на себе гнев сэра Хьюго. Но я хорошо знал характер моего друга, твердый, неуступчивый и добрый, — никакому сьёру де Кервези никогда и ни за что не одолеть его, да и не понять. Я почему-то был твердо уверен, что нынешним летом брат Адрик снова отправился верхом на своем пони отыскивать новые чудеса и редкости, дабы утолить вечно снедающий его интеллектуальный голод, и всякие грязные и страшные древние артефакты, всегда пугавшие его братьев-монахов. Я выпил сидру за его здоровье и немного успокоился. Где-то высоко надо мной на дерево села сова и тихонько заухала. Еще немного погодя я услыхал, как стражник прокричал десять часов вечера. Пора было отправляться на поиски таверны «Белый лебедь».
Но сначала я прикончил сидр — следовало укрепить свое мужество и, кроме того, не хотелось таскать с собой почти пустую бутыль. Потом стащил с себя сутану и заткнул ее в дупло дерева. Теперь я выглядел как обычный деревенский парень, пока никто не присмотрится повнимательнее к моему темечку. Бутыль я оставил на свежем могильном холмике в качестве загадки для могильщиков и выбрался на улицу. Не имея понятия о тавернах Дартмута, но опасаясь привлечь к себе излишнее внимание, я не хотел никого расспрашивать и решил просто обследовать город, причем быстро. Пока что этот «Белый лебедь» мне не попадался, так что две большие улицы можно было исключить из поисков. Первым делом я решил осмотреть район причалов.
На берегу было по-прежнему оживленно, и никто не обращал на меня внимания. Дартмут тянется вдоль реки, так что мне потребовалось некоторое время, чтобы пройти вдоль доков и причалов. Здесь таверны «Белый лебедь» не оказалось, хотя было немало других шумных заведений того же рода, и у меня не раз возникало искушение зайти выпить пива и с кем-нибудь поболтать. В итоге я снова вышел на окраину города и повернул назад. Придется, видимо, сначала изучить переулки, что тянутся от реки, а потом перейти к более отдаленным улицам. Я пробрался через пару пустых дворов. Третий, как выяснилось, служил пристанищем какому-то матросу и его шлюхе, занятым своим делом, прислонившись к стене старого дома. Я выбрался оттуда, прежде чем они меня заметили, но стоны женщины и сидр, все еще согревавший мне кишки, подействовали на меня, запалив внутри огонь, неподобающий клирику. Я почувствовал, как забурлила кровь, и ощутил себя скорее лисой, за которой охотятся, но уж никак не будущим ужином этой лисы.
Четвертый по счету переулок, куда я сунулся, вдруг резко свернул вправо. Я пошел по нему, и дома сближались так тесно, что образовывали нечто вроде тоннеля. Еще один поворот, и я оказался в небольшом дворе. Его дальний конец перегораживал высокий дом, из которого на улицу просачивался свет и доносились звуки лютни. Фасад дома был оштукатурен, но бокам выступали деревянные балки, украшенные резьбой в виде смеющихся рож и животных, бегущих между дубовыми листьями, а на торчащем из стены брусе висело вырезанное из жести изображение здоровенного лебедя с короной на голове, окрашенное белой краской. Я оглянулся, но в переулке царила сплошная тьма. Что ж, настало время ступить на новый путь, каким бы долгим или коротким он ни оказался. Лучше идти вперед и покончить наконец со всем этим раз и навсегда.
Глава восьмая
Переступив порог «Белого лебедя», я словно оказался в центре огромного костра. Свечи и лампы свисали с потолка, горели во всех углах, возвышались в огромных потеках воска на столах. В конце длинного зала с низкими потолками в здоровенном камине трещали поленья. Мясо и птица жарились на противнях или свисали с медленно вращающихся вертелов перед огнем, весело кипели чайники. Я так долго болтался в мире холода и теней, что мои чувства здорово притупились. Вырезанный из жести лебедь над входом и свет внутри смешались воедино, и я на секунду даже решил, что угодил в объятия этой гигантской птицы, перья которой — языки огня, но они не обжигают, а лишь мягко ласкают лицо своими прикосновениями. Вернувшись наконец к реальности, я приблизился к камину и встал возле него как статуя, уставившись на пламя.