Неоценимую помощь мне оказало еще одно замечательное научно-исследовательское сообщество – Американская академия в Риме. Нигде мне не писалось с таким вдохновением и поистине эпикурейским наслаждением, как в этом институте. Я чрезвычайно благодарен за это директору академии Кармеле Вирчилло Франклин и всем сотрудникам. Мой агент Джил Книрим и редактор Алейн Салерно Мейсон были для меня надежной опорой и дотошными критиками. Я приношу благодарность всем, кто помогал мне советами, знаниями или просто оказывал моральную поддержку. Мне трудно перечислить всех моих добровольных соратников, я могу отметить лишь некоторых. Это Альберт Асколи, Хоми Бхабха, Алисон Браун, Джин Брукер, Джозеф Коннорс, Брайан Каммингз, Тревор Дадсон, Кеннет Гувенз (Гоуэнз), Джеффри Хамбергер, Джеймс Ханкинз, Филип Харди, Бернард Джассен, Джозеф (Йозеф) Кёрнер, Томас Лакёр, Джордж Логан, Дэвид Норбрук, Уильям О’Коннелл, Роберт Пински, Оливер Примавеси, Стивен Шейпин, Марчелло Симонетта, Джеймс Симпсон, Пиппа Скотнес, Ник Уайлдинг и Дэвид Вуттон.
Я чувствовал постоянную интеллектуальную и моральную поддержку со стороны моих студентов и коллег в Гарварде, а богатейшая библиотека университета всегда вызывала у меня благоговейный восторг. Мне хотелось бы особенно поблагодарить за содействие в поиске необходимых источников Кристину Барретт, Ребекку Кук, Шона Кайнью, Аду Палмер и Бенджамина Вудринга.
И конечно, самую горячую признательность за советы и соучастие я выражаю своей жене – Рами Таргофф.
Примечания
Предисловие
1.
Первыми весть о тебе…Lucretius,
On the Nature of Things, trans. Martin Ferguson Smith (London: Sphere Books, 1969; rev. edn., Indianopolis: Hackett, 2001), I:12–20. Я обращался к различным переводам поэмы: Х.А. Дж. Мунро (1914), У.Г.Д. Рауса и Мартина Фергюсона Смита (1975, 1992), Фрэнка О. Копли (1977), Рональда Мелвилла (1997), А.Е. Столлингза (2007) и Дэвида Славитта (2008). Из более ранних переводов я прочел тексты Джона Ивлина (1620–1706), Люси Хатчинсон (1620–1681), Джона Драйдена (1631–1700) и Томаса Крича (1659–1700). На мой взгляд, наилучший перевод сделал Драйден, хотя он перевел лишь небольшую часть поэмы (615 строк, менее десяти процентов) и в его передаче современному читателю нередко трудно понять Лукреция. Я предпочел воспользоваться прозаическим переводом Смита (если нет иных ссылок) и цитировал строки из латинского текста по изданию Лёбовской классической серии – Cambridge, MA: Harward University Press, 1975.2.
«Вот и Весна, и Венера идет…»
On the Nature of Things, 5:737–740. Крылатый вестник Венеры – Купидон, его Боттичелли изобразил слепым и мечущим стрелы. Флора, римская богиня цветов, разбрасывает лепестки со своего роскошного платья. Зефир, бог благодатного западного ветра, тянется к нимфе Хлорис. О влиянии Лукреция на творчество Боттичелли, внушенном гуманистом Полициано, см.: Charles Dempsey,
The Portrayal of Love: Botticelli’s «Primavera» and Humanist Culture at the Time of Lorenzo the Magnificent(Princeton: Princeton University Press, 1992), pp. 36–49; Horst Bredekamp,
Botticelli: Primavera, Florenz als Garten der Venus(Frankfurt am Main: Fischer Verlag GmbH, 1988); и эссе Аби Варбурга 1893 года: Aby Warburg, «Sandro Botticelli»
Birth of Venusand
Spring:An Examination of Concepts of Antiquity in the Italian Early Renaissance», in
The Revival of Pagan Antiquity, ed. Kurt W. Forster, trans. David Britt (Los Angeles: Getty Research Institute for the History of Art and the Humanities, 1999), pp. 88–156.3.
…вел обширную переписку.Сохранилось 558 писем Поджо, адресованных 172 различным персонажам. Франческо Барбаро, поздравляя Поджо в июле 1417 года с великолепной находкой, упоминает письмо об экспедиции, посланное Поджо «нашему прекрасному и просвещенному другу Гуарино Веронскому» –
Two Renaissance Book Hunters: The Letters of Poggius Bracciolini to Nicolaus de Nicolis, trans. Phyllis Walter Goodhart Gordan (New York: Columbia University Press, 1974), p. 201. Письма Поджо см.: Poggio Bracciolini,
Lettere, ed. Helene Harth, 3 vols. (Florence: Olschki, 1984).Глава 1. Охотник за манускриптами