Минут десять они обсуждали погоду и другие незначительные темы. Себастьян был рад, что привел Валентина, поскольку маркиз поддерживал беседу, пока его ум был занят другим. У него пальцы зудели от желания поскорее открыть проспект и глубже покопаться в этой Коста-Хабичуэле. Однако подсознательно он прислушивался и ждал шагов по лестнице.
Жозефина ему нравится? Он ее ненавидит? За его тридцать четыре года никто не говорил с ним так, как она. Он знал лишь, что в ее присутствии чувствует себя словно лев в поисках очередной добычи – ощущение примитивное, далекое от цивилизованного или даже рационального.
Осознав это, Себастьян предположил, что способен выполнить обязанности, возложенные на него Принни. Видит Бог, прежде он отодвигал в сторону личные потребности и чувства.
Он слышал, как Жозефина вернулась в комнату, остальные продолжали беседовать. Выдохнув, он повернулся к ней.
Низко открытое платье цвета слоновой кости омывало ее словно каскады мерцающей воды. С бледной кожей, черными волосами и темными глазами Жозефина напоминала фарфоровую куклу. Очень чувственную куклу.
Ее губы немного приоткрылись, она улыбалась ему.
– Лучше?
Не надо было ему открывать рот и советовать ей переодеться. Боже милостивый! Теперь она тем более была проблемой.
– Это более подходит, – натянуто сказал Себастьян. У него во рту пересохло.
– Своим комплиментом вы заставляете меня краснеть, – блеснула глазами она.
– Ты здесь, дорогая. Едем, ваша светлость?
Благодарный, что его отвлекли, Себастьян повернулся к королю:
– Как пожелаете, ваше величество.
Краем глаза он заметил, как Валентин глянул на него, прежде чем подать руку принцессе. Себастьяну это не понравилось, но он тут же спрятал эмоции. Прекрасно. Теперь у Деверилла манеры лучше, чем у него. Но если он сейчас коснется Жозефины, не имея времени успокоить сумятицу, которую она в нем пробудила, он поцелует ее снова. Или сделает что-нибудь похуже.
– Спасибо, лорд Деверилл, – сказала Жозефина, взяв руку маркиза. Мельбурн, вероятно, оставил бы ее стоять в гостиной и пошел бы вперед без нее, если бы мог.
Абсурдно. Мужчины не уходят, когда их к кому-то влечет. Когда обе стороны не состоят в браке и принадлежат к высшему слою общества.
– Расскажите мне о Коста-Хабичуэле, – предложил Деверилл, усадив ее в карету.
Ее родители сидели с одной стороны, Мельбурн – напротив. Сейчас ему деваться было некуда! Жозефина опустилась на кожаное сиденье рядом с ним и придвинулась ближе поскольку рядом с ней уселся Деверилл.
– Я не видела большую часть страны, – улыбнулась она маркизу.
– Не видели?
– Мы с матерью только два дня пробыли с отцом в Сан-Сатурусе, – призналась она, коснувшись плечом Мельбурна, Такое впечатление, что он изваян из гранита. – Наше судно бросило якорь в гавани, чтобы забрать короля и отправиться в Англию.
– Тогда где вы жили?
– В последнее время на Ямайке, в местечке Морант-Бей. Отец хотел, чтобы мы с матерью были в безопасности. А когда получил Коста-Хабичуэлу, он был настолько занят, создавая правительство и борясь за выживание страны, что потребовал, чтобы мы остались на Ямайке и помогали ему оттуда.
– И поверьте, Жозефина была отличной помощницей, – вставил ее отец. – Принцесса чрезвычайно умна.
– Папа, – перебила она больше для эффекта, чем из застенчивости.
– Это правда. И Мария тоже неоценима, – продолжал король. – Она дочь вице-короля.
Мельбурн наконец шевельнулся.
– Ее высочество упоминала об этом. Когда вы выходили замуж за англичанина, ваше величество, вы представляли, что произойдет в будущем?
Мария Эмбри улыбнулась, глядя на мужа любящим взглядом:
– Там, где замешан Стивен, меня ничто не удивляет.
Мельбурн продолжал сжимать на коленях проспект, будто опасаясь, что сильный ветер смахнет его.
– Однако стать королем – это экстраординарно.
– Меня переполняли смущение и благодарность, я решил сделать все, что в моих силах, для своего народа, – сказал король. – Именно поэтому мы здесь. И когда уедем, Коста-Хабичуэла станет нашим постоянным домом.
– Создавая преграду вторжению Испании, – прокомментировал Деверилл.
– Средства, которые я найду, и наш тесный союз с Англией помогут предотвратить это.
– Скажите, Мельбурн, – начала Жозефина, главным образом, чтобы дать родителям время подготовиться к выходу в свет в статусе правителей страны, – сколько вальсов будут играть сегодня вечером?
– Вероятнее всего, два: один в начале вечера, другой в конце. Первый мы пропустим. Вам разрешено участвовать во всех других танцах. Только на вальс требуется разрешение патронесс.
– Какая глупость. Кто эти женщины?
– Старые грымзы, – протянул Деверилл. – Чопорные и капризные. Их единственное развлечение – свысока смотреть на всех и каждого. Единственное, на что они способны, – это быть хозяйками самых скучных приемов в Лондоне.
Жозефина усмехнулась. По крайней мере, хоть кто-то отвечает прямо.
– Почему все туда стремятся, если там так скучно?
– Поскольку каждый боится, что окажется единственным отсутствующим. Это весьма запутанное и нудное мероприятие. – Он вздохнул. – И чрезвычайно ханжеское. Никакого алкоголя.