Читаем Решительный барон полностью

Он обратился к своему внутреннему голосу, который ни разу не подвел его во время принятия важных деловых решений, и внутренний голос сказал ему, что леди Оксбери хочет увидеть Алекса, что она буквально одержима этим желанием.

– А почему виконт Моттон устраивает прием именно теперь?

— Моттон говорит, что ему нужно отдохнуть от шума и грязи Лондона.

— Совершенно верно.

Грейс просияла улыбкой, потом обратилась к тетке:

— Я готова поехать, а вы, тетя Кейт?

— Право, не знаю.

Если леди Оксбери медлит с ответом, они выиграли сражение. Дэвид позволил себе немного расслабиться.

– Неужели вам не хочется вернуться в деревню на недельку-другую, тетя Кейт? Подышать свежим воздухом, погулять в свое удовольствие, полюбоваться природой…

Дэвид, слушая это, любовался Грейс, которая уговаривала Кейт. У нее самые красивые груди из всех, какие он когда-либо имел удовольствие видеть. Нельзя сказать, что он на них вволю насмотрелся. Он мог только вообразить, как они будут выглядеть, освобожденные от платья и корсета.

Прошлой ночью он не один час провел за этим занятием, представляя, какими увидит их, когда обнаженная Грейс будет стоять посреди его спальни, лежать на простыне или сидеть рядом с ним. Представлял, как возьмет ее груди в ладони и поцелует розовые соски.

Он проворочался почти всю ночь без сна, до боли желая узнать, насколько его воображение отвечает действительности.

Для него оказалось приятным сюрпризом то, как он неожиданно столкнулся с Грейс несколько минут назад. Как здорово, что он обнаружил Гермеса в сравнительно укромном местечке. Разросшаяся зелень великолепно защищала их от нескромных взоров. Листва не была достаточно густой для более долгого, более тесного общения, но вполне пригодной для короткой встречи, которой они оба радовались.

Что касается сельской местности… Он ни разу не был в имении Моттона, но у того было обширное владение, деревьев и прочей растительности сколько угодно. Домашние праздники представляют массу возможностей для амурных похождений. Дэвид питал надежду лучше узнать восхитительную личность Грейс Белмонт. Это было бы сверхвеликолепно.

— Так вы согласны?

— Да, определенно. Без сомнений. Я никогда… ах, простите, что? — Он беспомощно уставился на леди Оксбери. — Простите, я боюсь, что был невнимателен.

— Согласны ли вы с тем, что Грейс ничего не потеряет, если пропустит часть сезона?

— О, ничего. Посетив один бал, венецианский завтрак или раут, считайте, что побывали на всех. Всюду вы встретите одних и тех же людей.

Это была чистая правда. Он глубоко разочаровался, когда, решив, что не сможет жениться на леди Грейс, обнаружил, что уже встречал всех прочих девиц брачного возраста.

Леди Оксбери вздохнула.

— Совершенно верно.

— В точности, — подтвердила Грейс. — И я приехала не затем, чтобы посетить ярмарку женихов, верно, тетя Кейт?

— Ну да, ведь я просто надеялась, что ты осмотришься, приглядишься к людям света, Грейс. Ты это знаешь.

— Я и пригляделась.

Кажется, Грейс покраснела? И бросила быстрый взгляд в его сторону?

— Я могу приглядываться и на Домашнем празднике.

«О, радость моя, надеюсь, ты будешь слишком занята, чтобы смотреть на кого бы то ни было помимо меня».

— И вам не хотелось бы вынужденно разделять жизнь в Оксбери-Хаусе с Уизелом, не так ли?

— Воистину так. — Леди Оксбери снова посмотрела на Дэвида. — А в доме у лорда Моттона есть достойная хозяйка?

— Помнится, он говорил, что эту роль возьмет на себя его тетя Уинифред.

То, что Моттон сказал по этому поводу, звучало следующим образом: «Эта помешанная старуха Уинифред приедет, если я позволю ей притащить сюда весь ее треклятый зверинец».

Дэвид посмотрел на Гермеса, который, закончив свою охоту за белками, отдыхал, лежа на травке.

— Я уверен, что вы можете взять с собой Гермеса.

Гермес, услыхав свое имя, немедленно перевернулся на спину, явно требуя, чтобы ему почесали брюшко. Леди Оксбери со вздохом произнесла:

— Ну хорошо, давайте поедем.

<p>Глава 11</p>

— А, леди Грейс. Это письмо для вас доставлено с сегодняшней почтой.

— Благодарю вас, мистер Сайке.

Грейс взяла письмо и принялась его разглядывать.

— От кого оно, Грейс?

Тетя Кейт сняла шляпку и отстегнула поводок с ошейника Гермеса.

— От папы.

— Вот как? Любопытно, откуда он взял перо и бумагу. Он не тот, кого можно назвать корреспондентом. Спасибо, мистер Сайке. — Кейт взяла из рук дворецкого остальные письма. — Не помню, чтобы я получила от него хоть одно послание за все годы моего замужества.

Грейс сунула письмо в карман. У нее возникло скверное предчувствие.

— Папа ненавидит тратить деньги и время на то, что считает ненужным.

С чего это он вздумал написать ей?

— Ты его дочь, а я соответственно сестра. Уверена, он хочет знать, как ты тут развлекаешься во время сезона. Ты ему написала хоть раз?

— Нет.

Ей это и в голову не приходило. Насколько она знала, вся корреспонденция поступала прямо к управляющему имением папы. Мистер Бут терпеть не мог Лондон, почти так же сильно, как папа. Его не заинтересуют ее рассказы о городе.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже