Читаем Республика воров полностью

Однако же эти неоспоримые преимущества сопровождались тенью их незримых родственников – затруднений. На рассвете актеры, мучаясь похмельем, грузили в телегу каморрцев недошитые костюмы, бутафорский реквизит и прочие неотъемлемые принадлежности любой театральной постановки, пешком проделывали двухмильный путь от постоялого двора госпожи Глориано до «Старой жемчужины», а вечером, по окончании репетиций, возвращались обратно. По условиям договора в театре им позволялось только репетировать и давать спектакли, а вот жить они должны были в другом месте; городская стража строго пресекала любые попытки расположиться на ночлег в самом театре. К сожалению, ежедневно приходилось тратить драгоценное время на дорогу.

Госпожа Глориано хотя и громогласно выражала свое недовольство ежевечерними попойками, но с готовностью обслуживала любого выпивоху, способного расплатиться звонкой монетой. Локк и Сабета по большей части не принимали участия в общем веселье, но свободного времени все равно не оставалось: после четырехмильной прогулки и целого дня изнурительных репетиций отчаянно хотелось спать. Вдобавок уединению мешало постоянное присутствие Булидаци.

Барон, наряженный простолюдином, оставался верен своему слову и все время проводил в обществе актеров. Каждый вечер Локк обессиленно валился в постель (такой усталости он не испытывал даже в селе, где трудился в полях под видом послушника Домы Эллизы), но Булидаци, похоже, обладал выносливостью десятка мулов. Вскоре все в Эспаре, к вящему раздражению Монкрейна, прознали о том, что труппа обзавелась благородным покровителем, и в таверну госпожи Глориано зачастили безработные актеры, зеваки, льстецы и подхалимы, надеясь привлечь внимание барона.

Барон Булидаци, однако же, не обращал внимания ни на кого, кроме Сабеты.

5

– О Каламакс, советник верный мой! – изрек Сильван Оливиос Андрассий, грузно опускаясь на складной табурет, временно служивший троном его сиятельного величества императора Салерия II, владыки всех теринцев. – Ужель на беспорочный небосвод, залитый лучезарным светом нашей славы, ты вновь наводишь грозовую тень?

– Мой государь… – Монкрейн отвесил поклон – не столько почтительный, сколько церемонный. – Нам надлежит поговорить о сыне вашем. Аурин, как подобает отпрыску царственного рода, ищет достойного занятия.

– Какого еще занятия ему надобно? Он наш преемник, тем и знаменит. Ему нет другого дела, как наследовать отеческий престол.

– Ваше величество, Аурин подобен клинку, что томится в пыльных ножнах, не окропленный свежей кровью. Он жаждет покрыть свое имя неувядаемой славой.

– Ты забываешься, дерзкий чародей! По-твоему, юноша, в жилах которого течет императорская кровь, лишен величия, принадлежащего ему по праву родства?!

– Смиренно прошу простить меня, мой государь! Аурин – достойный сын своего царственного родителя и потому желает подвигов, дабы славными делами подтвердить священное право наследия и своими триумфами пробудить восторг в сердцах вельмож и простолюдинов.

– Он – и его честолюбивый друг, Феррин, – задумчиво произнес Сильван.

– Феррин всецело предан своему господину и честолюбив в меру. Вам, государь, с таким же честолюбием служили друзья и полководцы…

– И чародеи…

– Ваше величество!

– И все же мы неповинны в бесславной немощи былых врагов…

– О государь, их пораженье – дело ваших рук!

– Змеи сперва пленяют лестью, а потом вонзают жало. Что ж, я стерплю укус змеиный, чародей!

– Мой повелитель, в Терим-Пеле смута гложет имперские устои, будто крысы подтачивают основанье дома. Позвольте мне напомнить о ворах…

– О всевышние боги! В битвах твои заклятья колдовские противника безжалостно косили, как спелые колосья в пору жатвы! Твое искусство молнию и гром с небес призвало, дабы поразить врагов! Так почему сейчас ты убоялся проделок жалких и затей убогих презренных проходимцев? И нас страшишь без меры для чего?

– Нет, мой государь, я не страшу, а лишь предупреждаю, что смута, как любой недуг заразный, распространяется быстрей пожара на сухостое. Мои осведомители доносят о великой рати воров, о дерзновенных преступлениях и о глумлении над царственным престолом.

– Все воры попирают закон, на то они и воры. Твои нелепые разоблаченья стары как мир.

– Мой повелитель, в сумрачных подземельях блистательного Терим-Пеля воры основали свою державу и избрали в ней мнимого государя!

– Наверняка забавы глупой ради. Нашего царственного внимания эти ребяческие шалости не заслуживают – слишком много чести.

– Ваше величество, ежели вы позволите простолюдинам безнаказанно глумиться над властью, то это послужит дурным примером для знатных господ. Я вполне допускаю, что вы вольны…

– Ты допускаешь?!

– Прошу прощения, мой государь, я оговорился. Но умоляю, внемлите моему смиренному искреннему совету. Несомненно, по сути своей эти дерзостные поползновения ничтожны, но ради благоденствия империи, завоеванного дорогой ценой, истребите их в зародыше, пока они, разрастаясь, не обуяли тех, чей мятежный дух способен восстать против вас.

Перейти на страницу:

Все книги серии Благородные Канальи

Хитрости Локка Ламоры
Хитрости Локка Ламоры

«Свежо, оригинально, крайне занимательно – и великолепно исполнено» (Джордж Мартин).Однажды Воровской наставник явился к отцу Цеппи, Безглазому священнику храма Переландро, чтобы сбыть с рук несносного мальчишку Локка Ламору. Ведь Ламора, хоть и прирожденный вор, был воистину несносен, и для его исключительных талантов город-государство Каморр – прорезанное десятками каналов, раскинувшееся на множестве островов под сенью исполинских башен из стекла Древних – могло оказаться тесным. С течением лет Локку и его Благородным Канальям сходит с рук многое вплоть до нарушения Тайного уговора, регулирующего всю жизнь Путных людей Каморра, но вот в закулисье преступного сообщества появляется Серый король – безжалостный, невидимый и неуязвимый убийца, – внося свои коррективы в очередную гениальную аферу Локка…В новом переводе – один из самых ярких фэнтези-дебютов последних лет.

Скотт Линч

Фантастика / Городское фэнтези / Героическая фантастика

Похожие книги