Читаем Retro : сборник поэзии полностью

Retro : сборник поэзии

В сборник вошли избранные стихотворения автора. В 2005 году лирическая баллада Анны Бондаревой «Священная звезда» была включена в диск-сборник «Лучший русский рок в Париже» (фр. «Meilleur Rock Russe A Paris» изд. La Pensee russe), где авторские песни певицы звучат наравне с произведениями Б. Гребенщикова, В. Бутусова, Ю. Шевчука и А. Хвостенко.

Анна Бондарева

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Анна Бондарева

Retro : сборник поэзии




Сборник стихотворений


Новые паруса

Я сменила любовь на разум —

К тебе, к себе и к судьбе.

И, отчаянно выбросив парус,

Приземлилась на мель в бытие.


Ухватившись когтями за мысли,

Я внушаю себе каждый день,

Что есть Бог – приятель, он слышит

И видит насквозь мою тень.


Но лишь стоит на миг мне забыться,

Как огромной и мощной волной

Выносит меня на берег,

Красивый, ровный, пустой.


Где вы сёстры, и братья по духу,

Почему не могу вас узнать?!

Обмельчали ли сердцем и слухом?

Я так хочу вас обнять…


И стоять в тишине долго-долго,

Всё ведь сказано тысячу раз.

Наблюдать, как танцует ветер,

Отпускать, забывать и прощать.



Счастье

Я не могу быть эгоистом,

Я не могу быть атеистом,

Умею быть сестрой,

Женою хочется прожить.


Не знаю, где искать жар-птицу,

Но чую запах старой львицы,

Которая, как вечная вдова

Охотится за мной.


Мотаюсь, бегаю, летаю

И только изредка о смерти забываю,

Ловлю момент прозрачной паутиной,

Гуляю по небу, влекомая лавиной.


Звёздной пылью локон посыпаю,

Серебряною нитью

Приключений дух цепляю —

Лишь так себя я отпускаю.



Будни

За праздность и полночную тоску

Сама себя сердечно осуждаю.

И каждый вечер или поутру

Я душу из обломков извлекаю.

Боюсь летать – я не умею падать,

И стон земли не слышен под водой —

Его съедает грубая усталость.



Разбивая лёд

Волшебный напиток – заветный ковчег,

Эссенцию жизни изобрёл человек.

Вино сладострастной прольётся струёй,

Влечения похоть волоча за собой.


Сдержать невозможно душевную прыть,

Не хочется видеть реальности лик.

Зачем мне твой серый потёртый туник,

Проеденный молью он манит и злит.


Не выразить в песне мне всю мою грусть.

Ты съел моё время, но не познал суть.

Мгновений блаженства нас разум лишил,

И тронулся поезд вдоль горных вершин.



Дух Свободы

Бесконечность проткну шпилькой алой,

Безысходность упрячу под стол,

Разожгу синий пламень,

Усталость заставлю пить кофе густой.


Пусть сгорят все надежды пустые,

Я смахну их мучительный прах.

И останется истина – или

Пускай я умру натощак.


Не нужны мне подковы стальные

Я и так долечу; в кандалах

Пробирался сквозь чащи лесные

Наш Царевич на серых волках.


Выше к солнцу подняться стремимся,

Забывая про лунный ковчег.

Страсть туманная, как твоё имя?!

Только Смерть откликалась в ответ.


О любви

Сегодня бегу-убегаю,

Завтра – лежу на спине.

Ответ бесконечный ищу я

В прозрачной седой тишине.


Поцелую Твоё отражение,

Нарисую Твоё Бытие.

Я мечтаю о близости с Богом

И танцую корриду во сне.


Улетаю на свадьбу с Платоном,

Закрываю окно за собой.

Жизнь! Как ты красива,

Когда дождь шелестит за стеной.


Отчего я не слышу звон лиры,

Почему не пою под струной?

Пожелай мне попутного смеха,

Звон бокалов и плач вековой.


Зачем искать смысл изгиба,

Когда счастье – идти по прямой.

Забываются скоро обиды,

Если сердце пробито слезой.


Не забудь на минуту вернуться.

Если пыль пред взором стоит,

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука