Читаем Ревекка и Ровена полностью

<p><strong>Любовь в сорок лет</strong></p>Красавчик-паж, не бреешься ты,Нет на лице твоем и пушка,Парят мальчишеские мечтыПри виде женской красотыНо доживи до сорока!Под шапкой золотых кудрейМудрость ох как невелика;Что ж, пой серенады, и слезы лейИ нежных словечек не жалейНо доживи до сорока!Когда проводишь ты сорок зимИ прояснится твоя башка,Придет конец мечтаньям былым:Они развеются, словно дым,Коль доживешь до сорока.Любой ровесник мой, вот те крест,Готов слова мои подтвердить:Прелестнейшая из невестНам через месяц надоестИ даже раньше, может быть,Льняные кудри, и алый рот,И глазок лазоревых нежный взгляд,И стройный стан, и бровей разлет,Еще и месяца не пройдет,До чертиков нам надоедят.Прах Джиллиан землей одет,А Марион — верная жена!Я ж хоть и сед, но забот мне нет,Я бодр и весел в сорок летИ пью гасконское до дна. [20]

— Кто научил тебя этой веселой песне, Вамба, сын Безмозглого? вскричал Ательстан, стуча чаркой о стол и повторяя припев.

— Один святой отшельник, сэр, известный вам причетник из Копменхорста. Он немало проказничал с нами во времена короля Ричарда. Славное то было время и славный священник.

— Говорят, этому святому человеку определенно обещана ближайшая епископская вакансия, — сказала Ровена. — Его Величество очень к нему милостив. А лорд Хантингдон отлично выглядел на последнем балу; не пойму только, что он нашел в графине! Вся в веснушках, растолстела. Ее называли Дева Марион, но скажем прямо, после того, что у нее было с майором Литлджоном и капитаном Скарлеттом...

— Ты и эту ревнуешь, ха, ха! — захохотал Ательстан.

— Я выше ревности и презираю ее, — промолвила Ровена, величаво выпрямляясь.

— Ну, что ж, песня была хорошая, — сказал Ательстан.

— Нет, гадкая, — возразила Ровена, по обыкновению закатывая глаза. Высмеивать женскую любовь! Предпочитать противное вино верной жене? Женская любовь неизменна, милый Ательстан. Усумниться в ней было бы кощунством, если б не было глупо. Высокородная женщина, воспитанная в подобающих правилах, если уж полюбит, то навсегда.

— Прошу у леди прощения, мне что–то неможется, — сказал монах, вставая со скамьи и неверными шагами спускаясь с помоста. Вамба кинулся за ним, зазвенев всеми своими бубенцами; обхватив ослабевшего монаха за плечи, он вывел его во двор.

— Немало живет на земле мертвецов, немало и живых давно уже мертвы, шепнул он. — У иного гроба посмеешься, а на иной свадьбе поплачешь. Не так ли, святой человек?

А когда они вышли на пустынный двор, откуда вся челядь тана ушла пировать в залу, Вамба, убедившись, что они одни, встал на колени и, целуя край одежды монаха, сказал:

— А ведь я сразу узнал тебя, господин.

— Встань, — с усилием произнес сэр Уилфрид Айвенго. — Одни только шуты и хранят верность.

И он направился в часовню, где был погребен его отец. Там монах провел всю ночь, а шут Вамба сторожил снаружи, недвижный, точно каменное изваяние на портале часовни.

Перейти на страницу:

Похожие книги