Читаем Революция в Иудее (Иисус и еврейское Сопротивление) полностью

Наиболее ясная черта, указывающая на то, что триумфальный въезд в Иерусалим произошел осенью, – это пальмовые ветви, используемые в ритуале осеннего праздника Суккот, которыми размахивал народ. На Пасху пальмовых ветвей не используют, и невероятно, чтобы поклонники Иисуса стали бы приветствовать его засохшими пальмовыми ветвями, сохранившимися с прошлой осени. «Ветви деревьев», упомянутые в описаниях триумфального въезда, также важны в этих ритуалах, так как ими кроют кущи, или суккот, давшие имя празднику (см. Лев., 22:40).

Любопытное подтверждение того, что временем триумфального Входа в Иерусалим была осень, можно найти в истории о том, как Иисус проклинает смоковницу сразу после въезда в город. Иисус, по-видимому, увидел смоковницу без плодов и сказал: «Отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек», после чего смоковница засохла. Стало быть, это должно было происходить осенью, так как весной никто не ожидал бы увидеть смоковницу, усыпанную плодами. Причина возмущения Иисуса, видимо, такова: библейские пророки предсказали, что время Мессии будет временем небывалой плодовитости растений и животных (например, Иоиль, 2:22: «…смоковница и виноградная лоза покажут свою силу»). Иисус, приверженный галилейской вере в злых духов, мог решить, что в смоковнице обитает злой дух, борющийся против Царства Божия.

То, что толпа возглашает именно «Осанна» (еврейское Гоша-на, «спаси, пожалуйста»), также подтверждает осеннюю датировку въезда Иисуса. Этот возглас используется в богослужении Суккот и нигде более {Альтернативная форма «Hoshiya-na» употребляется и в молитвах других праздников. Однако исследователи не замечают этого различия и тем самым недооценивают уникальности «Гоша-па»праздника Суккот.}. Возглас этот был обращен к Богу, а не к Иисусу, и означал примерно следующее: «Спаси нас, Боже, через посредство твоего помазанника». Слово «спаси» в Писании всегда связано с милостью Божией, оказанной через посредство правителей и героев, защищавших Израиль от его врагов. Молитва о спасении возносилась в праздник Суккот и особенно подходила для приветствия Иисуса, царя-избавителя.

Это приводит нас к моменту еще более важному: праздник Суккот был в некотором отношении царским праздником. Как правило, еврейское царское семейство играло в религиозном церемониале лишь малую роль; но праздник Суккот представлял исключение. Раз в семь лет во время этого праздника царь входил в храмовый двор и в присутствии всего народа (включая женщин и детей!) читал вслух отрывки из книги Второзакония, в том числе так называемый «Царский раздел», где говорилось о его обязанностях (Втор., 17:14–20).

Мишна описывает этот ритуал следующим образом:

«Как это происходило? По окончании первого дня праздника Суккот, по прошествии субботнего года, готовили для него во дворе Храма деревянную платформу, на которой он восседал… Настоятель синагоги брал свиток Закона и давал его распорядителю, а распорядитель давал его первосвященнику, а первосвященник давал его царю, а царь принимал его стоя, и за это мудрецы хвалили его. И когда он дошел до места «Не ставь над собой иноземца, который тебе не брат», глаза его наполнились слезами, но они кричали ему: “Ты брат наш! Ты брат наш!”» (Мишна, Сота, 7:8).

Этот отрывок показывает, что чтение Закона царем проводилось каждые семь лет. Несомненно, Иисус приурочил свой въезд к концу субботнего года, когда происходило такое чтение. Он очевидно тщательно планировал время своей коронации и царского шествия к Иерусалиму, чтобы прибыть как раз к началу этого праздника. Затем он намеревался войти в храмовый двор в качестве царя и возобновить ритуал, проводившийся его великими предшественниками на троне Давида. Именно этот акт более любого другого знаменовал бы его восшествие на престол и его намерение исполнять обязанности царя и спасителя {Следует заметить, что появление царя в храмовом дворе не было просто самопрославлением. Это была церемония повторного посвящения и демонстрация покорности царя правлению Закона. Часть отрывка, который он должен был читать, звучала так: «Но когда он (царь) сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников-левитов, и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии; чтобы не надмевалось сердце его пред братьями его, и чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево, дабы долгие дни пребыл на царстве своем он и сыновья его посреди Израиля (Втор., 17:18-20).

Таков был идеал царской должности, которому посвятил себя Иисус. И идеал этот был весьма далек от языческого идеала бога-царя, стоящего над Законом, который восприняла позднейшая христианская церковь, сочтя его более духовным, чем концепция иудаизма.}.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика