Читаем Революционный метод быстрого изучения любого иностранного языка полностью

Мы привыкли думать, что р и л — это два совершенно разных звука, но это не так. Существуют группы согласных, которые немного похожи по звучанию. Мы объединяем эти группы в соответствии со звуковой средой, в которой выросли. Поскольку ребенок не слышит множества звуков, находящихся посередине между р и л, то он — справедливо — решает, что взрослые используют два звука, а не сотни. А ребенок в японской семье тоже различает сотни сходных звуков, но большинство из них попадают точно в середину между р и л:

И он — тоже справедливо — объединяет всех их в один звук, нечто среднее между р и л. Этот согласный — японский звук р — звучит не совсем как р, но и не совсем как л. Если вы к нему прислушаетесь, то поймете, что мозг, настроенный на английский, не знает, что с ним делать. Он попытается определить его в одну из наших групп согласных, и каждый раз случайным образом. Если вы будете говорить с человеком с японским акцентом, имейте в виду: он не путает р и л. Он произносит звук, который сложно определить непривычному уху.

<p>Как расслышать то, что не слышишь: чудо теста с минимальными парами</p>

Давайте вернемся к нашему японцу, который слушает монотонное «рок… рок… рок…», пока идет сканирование его мозга. Как мы уже говорили, если в эту монотонность вдруг вклинится «лок», нейроны его мозга никак не отреагируют на это. Мы еще не говорили о том, как это ужасно для изучающего иностранный язык. Это не значит, что японец неправильно понял то, что услышал, — он буквально не слышит разницы между этими двумя звуками. Насколько понимает его мозг, слова рок и лок могут с таким же успехом произноситься и одинаково. Изучая английский, он сражается с собственным мозгом. Как же он может надеяться на успех?

Неуловимый японский Р

Японский звук р (который встречается в таких словах, как оригами, рамэн и тэмпура) звучит как комбинация звуков р, л и д, в которой чуть больше р, чем двоих остальных. Для американца это ужасно трудный звук. Я добрых полчаса прослушивал и повторял слово рамэн, чтобы сделать демонстрационную запись, но до сих пор я не могу как следует различать и воспроизводить этот проклятый звук. К счастью, когда я заказываю пиво (биру) в японских ресторанах, говорящие по-японски официанты всегда меня понимают. Как им это удается? Да просто в Японии нет вещи, которая называется билу.

Самые многообещающие результаты в этой области были получены из серии исследований, проведенных в университетах Стэнфорда и Карнеги-Мелдон[18]. Исследователи пригласили группу японцев, дали им немного денег, телефоны с наушниками и компьютер и поручили им сидеть в комнате и слушать записи слов рок и лок. Их задачей было, услышав слово «рок», нажать кнопку «рок», а услышав «лок», нажать «лок». Понятно, результат был ужасным. Даже после тренировки они все-таки плохо справлялись с этим, и чем дальше, тем хуже.

Но тут случилось чудо: в ту же ситуацию была помещена другая группа участников, но на этот раз, нажимая кнопку, они видели мгновенный результат на экране. При каждом правильном ответе они видели зеленую галочку, а при неправильном — красный крестик. И вдруг у них стало получаться. После трех двадцатиминутных сессий они перестроили свое восприятие. Позже при сканировании мозга они давали четкую реакцию на тест «рок… рок… рок… лок…». Они научились слышать то, что не слышали.

Мы можем взять и использовать это исследование для своих целей. «Рок» и «лок» — это классические представители особых групп слов, которые называются минимальными парами. В любом языке множество пар слов, которые отличаются только одним звуком. Я устроил некоторым моим студентам из Австрии эту пытку на предмет разницы между словами thinking и sinking, súspect и suspéct, niece и knees. Такие пары составляют самую суть проблемы распознавания языка, а тесты с такими парами и мгновенной обратной связью — лучший способ натренировать ухо и перестроить мозг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука