Роберт сел во главе стола, указав мне место по правую руку от себя. Напротив меня сидел француз: пожилой, статный, седина с металлическим отливом придавала благородства, заставляя любоваться мужчиной. Рядом с ним, видимо, юрист, молодой, в очках и классическом костюме, постоянно перекладывающий бумаги из одной стопки в другую.
– Bonjour, messieurs, je serai votre traducteur aujour’hui, je m’appelle Valerie
– Bonjour
– Вы рассмотрели наши поправки? Вас всё устраивает? – рядом раздался голос Роберта. Я перевела и Бернард на минуту задумался.
– Il faut changer l’article treize point une, le pourcentage est bon, mais vous devez augmenter le plusvalue. Une partie sera consacrée aux tâches, et le bénéfice net diminuera. Je propose discuter de nouveau.
Сказала Роберту, и он тяжело вздохнул, видимо, порядком устал от затяжных переговоров и не понимал, с какой стороны подобраться к Альмеру. Следующие минут сорок прошли в обсуждениях нюансов пунктов соглашения, их переработки и исправлении, понравившимся французской стороне.
– Excusez moi Valerie, Orlov est it marié?
– Oui il ‘est marié récemment.
– Et qui est sa femme?
– Moi,
Альмер тут же откинулся на спинку стула, внимательно и медленно переводя взгляд с меня на Роберта и обратно. У него было странное выражение лица, не позволяющее понять, о чём он думает и что будет делать дальше. Взял злополучный договор, работа над которым шла уже полгода, насколько я поняла, и не раздумывая поставил под ним свою размашистую подпись. Передал рядом сидящему юристу, и тот в ту же секунду сделал тоже самое.
– Il faut que Orlov signe,
– Подписывай, – смотрела на Роберта, открывая страницу и вручая ему ручку. Ошарашенный взгляд мужа давал понять, что он мало понимает из того, что сейчас происходит, но вопросов не задавал. Подписание состоялось, казалось, на выгодных условиях для обеих сторон о чём говорило довольное лицо мужа.
– Je vous invite avec votre femme à Marseille dans un mois, nous discuterons des nuances restantes,
***
Роберт
Ну да, неидеально она знает язык!
Врунишка!
И откуда только, интересно, нужно расспросить – я многого не знаю о своей жене, оказывается. Английским я владел в совершенстве, учёба за границей обязывала: мог свободно разговаривать и работать с документами. Но французы упорно настаивали, чтобы контракт был составлен именно на их родном языке. И казалось бы, в наше время просто найти переводчика, но нет. С момента работы с французской компанией, мы сотрудничали с мужчиной, которого порекомендовал генеральный директор другой фирмы, но сегодня обстоятельства сложились иначе.
Смотрел на свою жену, которая уже почти час разбиралась с нашим «проблемным» договором и восхищался. Кажется, даже периодически проваливался в свои мысли, отстраняясь и забывая про важное дело. Приедем домой: закроюсь на все замки, выключу телефон и зацелую так, чтобы имя своё забыла, чтобы шептала лишь моё. С неимоверным усилием гнал пошлые мысли прочь из головы, но они настойчиво пробирались обратно, не давая мне сосредоточиться на деле. Вчера я почти добрался до желанного и волнующего меня тела, но нам помешали, и сейчас неудовлетворение отзывалось во мне яркими всплесками желания.
Чёёёёрт!
Лера о чём-то говорила с Альмером, пара фраз, не более, но после них он задумчиво откинулся на спинку стула, осматривая меня и жену. А потом просто взял договор и подписал… Мы трудились полгода, а моя жена в течение часа решила проблему одним махом. Я не совсем понял, что произошло, но факт остаётся фактом – договор подписан, и теперь мы на следующие несколько проектов, партнёры.