Читаем Режим «Любовь» полностью

Роберт сел во главе стола, указав мне место по правую руку от себя. Напротив меня сидел француз: пожилой, статный, седина с металлическим отливом придавала благородства, заставляя любоваться мужчиной. Рядом с ним, видимо, юрист, молодой, в очках и классическом костюме, постоянно перекладывающий бумаги из одной стопки в другую.

– Bonjour, messieurs, je serai votre traducteur aujour’hui, je m’appelle Valerie (Доброе утро, господа, сегодня я буду вашим переводчиком. Меня зовут Валерия), – обратилась к ним сразу же, неприлично молчать, они и так ждали достаточно.

– Bonjour (Доброе утро), – сухо отозвался пожилой француз, – commençons? (Начнём?) – я лишь кивнула.

– Вы рассмотрели наши поправки? Вас всё устраивает? – рядом раздался голос Роберта. Я перевела и Бернард на минуту задумался.

– Il faut changer l’article treize point une, le pourcentage est bon, mais vous devez augmenter le plusvalue. Une partie sera consacrée aux tâches, et le bénéfice net diminuera. Je propose discuter de nouveau. (Пункт тринадцать точка один необходимо изменить, процент хороший, но надбавки нужно увеличить. Часть будет потрачена на пошлины, чистая прибыль станет меньше. Предлагаю обговорить всё ещё раз.)

Сказала Роберту, и он тяжело вздохнул, видимо, порядком устал от затяжных переговоров и не понимал, с какой стороны подобраться к Альмеру. Следующие минут сорок прошли в обсуждениях нюансов пунктов соглашения, их переработки и исправлении, понравившимся французской стороне.

– Excusez moi Valerie, Orlov est it marié? (Простите, Валерия, Орлов женат?) – неожиданный вопрос Адьмера заставил перестроиться с цифр и строительной терминологии на обычные вопросы.

– Oui il ‘est marié récemment. (Да, женился недавно.)

– Et qui est sa femme? (А кто его жена?)

– Moi, (Я) – ответила не задумываясь, а какой смысл скрывать.

Альмер тут же откинулся на спинку стула, внимательно и медленно переводя взгляд с меня на Роберта и обратно. У него было странное выражение лица, не позволяющее понять, о чём он думает и что будет делать дальше. Взял злополучный договор, работа над которым шла уже полгода, насколько я поняла, и не раздумывая поставил под ним свою размашистую подпись. Передал рядом сидящему юристу, и тот в ту же секунду сделал тоже самое.

– Il faut que Orlov signe, (Пусть подпишет Орлов) – медленно придвинул договор ко мне.

– Подписывай, – смотрела на Роберта, открывая страницу и вручая ему ручку. Ошарашенный взгляд мужа давал понять, что он мало понимает из того, что сейчас происходит, но вопросов не задавал. Подписание состоялось, казалось, на выгодных условиях для обеих сторон о чём говорило довольное лицо мужа.

– Je vous invite avec votre femme à Marseille dans un mois, nous discuterons des nuances restantes, (Приглашаю вас с женой в Марсель через месяц, обговорим оставшиеся нюансы)  – Альмер пожал руку моему мужу и направился к двери. Повернувшись ко мне, француз попросил проводить их к выходу, посмотрела на Роберта, жестом показав, что сейчас вернусь.

***

Роберт

Ну да, неидеально она знает язык!

Врунишка!

И откуда только, интересно, нужно расспросить – я многого не знаю о своей жене, оказывается. Английским я владел в совершенстве, учёба за границей обязывала: мог свободно разговаривать и работать с документами. Но французы упорно настаивали, чтобы контракт был составлен именно на их родном языке. И казалось бы, в наше время просто найти переводчика, но нет. С момента работы с французской компанией, мы сотрудничали с мужчиной, которого порекомендовал генеральный директор другой фирмы, но сегодня обстоятельства сложились иначе.

Смотрел на свою жену, которая уже почти час разбиралась с нашим «проблемным» договором и восхищался. Кажется, даже периодически проваливался в свои мысли, отстраняясь и забывая про важное дело. Приедем домой: закроюсь на все замки, выключу телефон и зацелую так, чтобы имя своё забыла, чтобы шептала лишь моё. С неимоверным усилием гнал пошлые мысли прочь из головы, но они настойчиво пробирались обратно, не давая мне сосредоточиться на деле. Вчера я почти добрался до желанного и волнующего меня тела, но нам помешали, и сейчас неудовлетворение отзывалось во мне яркими всплесками желания.

Чёёёёрт!

Лера о чём-то говорила с Альмером, пара фраз, не более, но после них он задумчиво откинулся на спинку стула, осматривая меня и жену. А потом просто взял договор и подписал… Мы трудились полгода, а моя жена в течение часа решила проблему одним махом. Я не совсем понял, что произошло, но факт остаётся фактом – договор подписан, и теперь мы на следующие несколько проектов, партнёры.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фиктивные отношения

Похожие книги

Измена. Ты меня не найдешь
Измена. Ты меня не найдешь

Тарелка со звоном выпала из моих рук. Кольцов зашёл на кухню и мрачно посмотрел на меня. Сколько боли было в его взгляде, но я знала что всё.- Я не знала про твоего брата! – тихо произнесла я, словно сердцем чувствуя, что это конец.Дима устало вздохнул.- Тай всё, наверное!От его всё, наверное, такая боль по груди прошлась. Как это всё? А я, как же…. Как дети….- А как девочки?Дима сел на кухонный диванчик и устало подпёр руками голову. Ему тоже было больно, но мы оба понимали, что это конец.- Всё?Дима смотрит на меня и резко встаёт.- Всё, Тай! Прости!Он так быстро выходит, что у меня даже сил нет бежать за ним. Просто ноги подкашиваются, пол из-под ног уходит, и я медленно на него опускаюсь. Всё. Теперь это точно конец. Мы разошлись навсегда и вместе больше мы не сможем быть никогда.

Анастасия Леманн

Современные любовные романы / Романы / Романы про измену