Читаем Рябиновая невеста полностью

–Янтарный совет выбрал тебя, – обратился к Игвару Гленн. — Ты станешь королём.

–Боюсь, мне придётся отказаться, – ответил Игвар вставая.

–Почему?

– Потому что, я стал другим. Я больше не заклинатель клана Дуба. Я лишился своего дара. Но главное не в этом. Вы верно знаете, что через три дня я женюсь на племяннице Гленна — Олинн, урождённой Нье'Лири. Боги открыли в ней дар предвидения, теперь она стала Оракулом и волею судьбы останется жить в Гранраде. И я останусь с ней. После того, что случилось в Ир–нар–Руне, я умер и переродился. Я стал другим. Теперь, по обычаю, я ухожу из клана Дуба в клан Рябин и беру себе имя Нье'Лири. Так что я больше не Игвар Нье'Айрх. Теперь уже нет. И я не могу отправиться в Талламор, чтобы сесть на Янтарный трон.

–А нам всё равно, какое у тебя имя, – произнёс кто–то из найтов.

–Да, – поддержал его другой и передвинул местами дощечки с изображением дуба и рябины. — Ты объединил нас, и даже если ты не будешь заклинателем, ты всё равно сможешь быть хорошим королём для всех нас. А Янтарный трон можно погрузить на повозку и привезти в Гранард!

И все застучали ладонями по столу.

Когда совет закончился Игвар нашёл Олинн на стене замка, она стояла, обхватив себя руками и глядя куда–то вдаль. Он подошёл, обнял её сзади и произнёс с тихой усмешкой, склонившись к уху.

–Похоже, как ни крути, а быть тебе женой короля, пичужка.

Олинн обернулась и посмотрела на него так, будто нисколько не удивилась.

–Янтарный совет выбрал тебя? — спросила она, чуть улыбнувшись.

–Да. Но, похоже, ты и так это знала?

–Я же Оракул, – ответила Олинн, и улыбнувшись уже шире. — Так что, ты теперь меня не обманешь, как тогда на болотах.

–И то правда, – рассмеялся Игвар, – сложно мне будет с такой женой! Но зато ты теперь всегда будешь знать, чего я хочу.

Он сгрёб её в охапку и поцеловал. Они долго целовались, стоя на стене, а потом Олинн отстранилась, указав в сторону дороги, на которую смотрела перед этим, и произнесла: – Моя мать завтра приедет. Айрис покинула Тэйру и едет сюда. Я это чувствую…

–Это хорошо, – ответил Игвар, снова обнимая Олинн. – Это очень хорошо! Значит, у нас будет весёлая свадьба. И кстати, все найты решили остаться, чтобы нас поздравить, попить мёда и подраться вволю. Гленн обещал позаботиться об эле и мёде, и подготовить турнир. После всего, что произошло, Балейре нужен настоящий праздник.

–В Балейре будет теперь много праздников, – ответила Олинн с улыбкой и посмотрела вдаль.

КОНЕЦ


notes

Примечания


1


Вёльва – в скандинавской мифологии провидица.

2


Нитсшест – у германских племен шест для проклятия врагов. Нитсшест представляет собой длинный деревянный шест с головой недавно зарезанной лошади на конце, иногда с накинутой шкурой лошади на шест. Голова животного была обращена в сторону цели. Само проклятие могло быть вырезано рунами на шесте.

3


Хирдман – Хирд – боевая дружина в Скандинавии эпохи викингов. Как правило, дружинники-хирдманны полностью повиновались вождю, представляя собой подобие семьи.

4


Нидхёгг – в скандинавской мифологии дракон, который кроме прочего, пожирает прелюбодеев, клятвопреступников и подлых убийц.

5


Аэсмэ — выдуманный термин в рамках этого мира. Связь, возникающая между спасителем и спасённым. Вид духовной ответственности.

6


Хравн — в рамках данного мира проводник высшей божественной воли. Знак. От древнескандинавского имени Hrafn (Rafn), происходящего от hrafn — "ворон".

7


Луноликая Моор–Бар — выдуманный персонаж мифологии в рамках данного мира. Богиня Луны. Покровительница чар и женского начала

8


Чары — выдуманный термин в рамках данного мира. Эзотерические способности разного рода, которыми обладают некоторые женщины.

9


Берсерк – воины из древнегерманской и древнескандинавской мифологии. Считается, что они отличались неистовостью в сражениях.

10


Торквес — кельтская разновидность шейной гривны: культовое ожерелье из бронзы, золота, драгоценных металлов, которое носили вокруг шеи, талии, поперек груди, как браслеты.

11


Ситта — термин, придуманный в рамках данного мира. Место заготовки чего–либо, временная база, хутор.

12


Стивард — (др. — сканд. stivardr) — древнескандинавское слово, буквально означающее «хранитель дома». Применялось к человеку, ответственному за частный или общий дом, управителю. В XI веке это понятие попало в древнеанглийский язык, превратившись, в конечном счете, в звание стюарда — управляющего крупным хозяйством.

13


Скальд — древнескандинавский певец-поэт.

14


Иннари, ольхи, вьёли — придуманные народности в рамках данного мира.

15


Драккар — (норв. Drakkar, от древнескандинавского Dreki — «дракон») — так сегодня принято называть деревянный корабль викингов, длинный и узкий, с высоко поднятыми носом и кормой.

16


Фирд — национальное ополчение в англосаксонской Британии, представляющее собой армию, созываемую королём из свободных землевладельцев для защиты территории страны от внешней агрессии. В романе использован, как обозначение ополчения собираемого несколькими ярлами. Объединение нескольких ярлов и их дружин для борьбы с внешним врагом.

17


Перейти на страницу:

Похожие книги