За столом поднялся рев хохота. Добродушные шутки и более едкие остроты посыпались на Хорсу со всех сторон. Наконец и он угрюмо усмехнулся и сел на свое место.
Ликанто стукнул рогом по столу, требуя тишины. Не обращая больше внимания на Блейда, капитаны приступили к обсуждению предстоящей схватки. Слушая их, разведчик с удивлением понял, что намечается не только поединок, но и нечто вроде празднества. Эти альбийцы были беззаботными людьми, казалось, в мыслях у них только выпивка и развлечения. Повидимому, они считали Блейда уже покойником и, чтобы отметить такое событие, Ликанто велел заготовить побольше мяса и выкатить бочки с пивом.
Наконец наступила относительная тишина. Повернувшись к королю, Хорса небрежно сказал:
— Негодяй вызвал меня — значит, я имею право выбора места. Так, Ликанто?
Король кивнул:
— Мы помним этот обычай, Хорса. Что же ты выбрал?
— Огненное кольцо, — ответил альбиец, прожигая Блейда презрительным взглядом. — Посмотрим, как затанцует этот ублюдок, когда ему припечет пятки!
Поднялся Кунобар Серый. Король кивнул ему, и шум за столом стих. Капитан посмотрел на Блейда и губы его скривились в улыбке, полной злого веселья и удовлетворения человека, который в точности достиг своей цели. Блейд уже не удивлялся его заступничеству, было ясно, что Кунобару нужна смерть Хорсы — или обоих бойцов.
— Чужестранец просил меня, — Кунобар кивнул головой в сторону Блейда, — служить ему помощником в поединке, наблюдающим, чтобы игра велась честно. Я не могу выполнить его просьбу — и вы понимаете, почему. Я был прав — он, конечно, говорит и держится как воин; хорошо, что ему дали шанс доказать это. Однако нет уверенности, что он высокорожденный человек, а я не могу служить никому другому. По закону он должен иметь помощника. Кто из вас готов оказать ему эту услугу?
Мертвое молчание; никто не глядел на Блейда. Он рассмеялся и шагнул к столу. Его звучный голос наполнил комнату словно удары тяжелого колокола.
— Пусть будет так! Я вижу, вы, благородные люди, слишком горды, чтобы помочь оборванному чужестранцу. Это не делает чести альбийскому гостеприимству, но я не в обиде. С вашего разрешения, я выберу помощника сам. Его имя Сильво. Он стерег меня в той жалкой хижине, где я просидел весь день.
За столом раздался гул голосов. Капитаны переглядывались, недоуменно пожимая плечами.
— Сильво? Кто он такой?
— Как будто я слышал его имя но ничего хорошего оно мне не напоминает.
— Сильво? Я тоже что-то слышал о нем. Он — свободный человек. Серв или раб?
Поднялся один из капитанов, рослый мужчина с рыжеватыми, поредевшими на макушке волосами. Тонкогубый искривленный рот придавал его лицу кислое выражение.
— Он из моих людей, этот Сильво. Сущее наказание — драчун и бахвал, пьяница и бабник. Вдобавок безобразен, как задница Тунора, и тащит все, что плохо лежит. Правда, он достаточно храбр и умеет драться — если б не это, я давным-давно повесил бы его. — Капитан повернулся к Блейду: — Раз ты берешь в помощь такого мошенника, то я не против. Смотри только, чтобы он не украл твою последнюю пару штанов.
Раздался взрыв хохота. Насмешливо усмехнувшись в ответ, Блейд отвесил поклон в сторону королевского кресла. Ликанто подал знак рукой, и солдаты выпроводили разведчика из комнаты совета, доставив обратно в прокопченную ветхую хижину.
Оставшись в одиночестве, Блейд нетерпеливо мерил шагами свое жалкое узилище. Он никого не видел снаружи, но не сомневался, что хижина хорошо охраняется. Наконец в дверях, покачиваясь, появился Сильво. От него пахло пивом, щеки были перемазаны помадой, но маленькие глаза хитро и возбужденно поблескивали.
— Ну, господин! Ты поставил их на уши и о тебе чешут языки по всему Сарум Вилу! Думаю, соберется здоровая толпа — поглазеть на твою смерть. Такое зрелище никто не захочет пропустить!
Блейд холодно посмотрел на него.
— На мою смерть? Ты что, мошенник, стал пророком?
Сильво несколько протрезвев, пригладил волосы на подбородке и бросил оценивающий взгляд на мощный торс Блейда.
— Нет, господин, я не пророк. Надеюсь, ты пустишь кровь Хорсе. Не люблю его. Однажды он высек меня — будто я поклонился недостаточно низко. Меня, свободного человека! А ты мне нравишься. И хотя ты едва не сломал мне ребра, я не сержусь; было за что.
Блейд рассмеялся и хлопнул Сильво по плечу:
— Значит, ты согласен мне помочь?
Сильво опустился на одно колено и торжественно заявил!
— Я буду слушаться тебя, господин! С радостью! Теперь ты мой хозяин. Я всего лишь мужлан, невежда, презренный урод, с которого давно бы содрали кожу, если б не везенье и не милость Тунора — он иногда помогает бродягам. Но в тебе, хозяин, есть что-то такое… такое, что позволяет мне чувствовать себя человеком не хуже других. Я этого не понимаю… Да и не должен понимать, наверное. Просто я стану служить тебе — хотя твой кулак скор на расправу как молния Тунора.