— Абсолютной чистоты и идеальной формы, — прочитал он и поднял глаза на Дж. — Непревзойденный блеск, самое высокое качество… ничего подобного нашим экспертам не доводилось видеть. Уникальный экземпляр… невозможно оценить… ну, и тому подобные восторги, — он помахал листком в воздухе. — Итак, Дж., нам разведчик кое-что принес назад! Всего лишь драгоценную безделушку, мелочь… Но что он сумеет добыть в следующий раз? Возможно, знание — новое знание!
Мужчина в постели беспокойно зашевелился и пробормотал:
— Талин…
Оба стоявших у кровати человека отчетливо разобрали это слово; к тому же в помещении была включена система звукозаписи. Они ждали, глядя в лицо Блейда.
Больше ничего. Ричард Блейд крепко спал; время от времени по его губам скользила улыбка.
Дж., покинув подземную лабораторию лорда Лейтона и претерпев утомительную процедуру выхода на поверхность, задумчиво оглядел улицу в поисках такси. Небо затянули тучи, начинался дождь, и машины были нарасхват.
Заметив наконец свободное такси, Дж. отважно ринулся в поток транспорта и, размахивая зонтиком, закричал:
— Талин!.. Талин!..
Он сразу осекся и выкрикнул снова: «Такси!» Водитель подкатил к нему и открыл дверцу. Устроившись на мягком сиденье, Дж. назвал адрес:
— Даунинг-стрит, десять, пожалуйста. И поскорее…
Он прижимал к груди толстый зеленый том, испытывая легкий шок. Почему он выкрикнул это слово, это имя? Которое слышал только раз в жизни? Талин? Кто это? Бог видит, он не хотел ввязываться в какую-нибудь таинственную историю. Он всего лишь государственный служащий, удел которого — заниматься ловлей шпионов… Нелегкое дело, надо сказать! И все же — Талин? Что могло это значить?
Водитель такси, старый кокни, посмотрел в зеркало на своего пассажира и покачал головой. Кого только не приходится возить! Пассажир — джентльмен, это несомненно; и, видать, из благородных, иначе не ехал бы в десятый номер.
Все правильно, джентльмен выглядит вполне подходяще для такого адреса, констебль пропустит его без задержки.
Однако похоже, что он малость не в своем уме.
Уставился в пустоту, кривит рот и что-то шепчет снова и снова. Может у него нервный тик? Бедняга!
Комментарии к роману «Бронзовый топор»
Ричард Блейд, 33 года
— майор, агент секретной службы Её Величества королевы Великобритании (отдела МИ6А)Дж., 66 лет
— его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)Его светлость лорд Лейтон, 76 лет
— изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»Зоэ Коривалл
— художница, возлюбленная Блейда (упоминается)Ричард Блейд, 33 года
— он же принц ЛондонскийСильво
— вор и мошенник, слуга БлейдаТалин
— альбийская принцессаВот Северный
— король, её отец (упоминается)Абдиас
— советник Вота (упоминается)Беата
— королева, владычица Крэгхеда, сестра Вота Северного, развратница и интриганкаЛиканто
— король, владетель Сарум Вила, племянник Вота Северного и кузен принцессы ТалинАльвис
— супруга Ликанто, отравительницаГвинет
— служанка АльвисКунобар Серый
— военачальник ЛикантоХорса
— Дробитель Черепов; военачальник Ликанто и сильнейший воин в его королевствеБарто
— военачальник ЛикантоОгарт Карлик
— чародей и кузнец, выковавший Айскалп (упоминается)Канаки
— Друзилла, верховная жрица ордена ярусовГеторикс
— он же Краснобородый; вождь морских разбойников из СкайраЯрл
— бывший нобиль, зять и капитан ГеториксаПэйдит
— сестра Геторикса, супруга Ярла (упоминается)Ольг
— сын ГеториксаВульф
— пират, убитый БлейдомТайт
— он же Клыкастый; соперник Геторикса, убитый им (упоминается)Фьодар
— предводитель пиратов, сын Тайта (упоминается)Альба
— обширная страна на юго-западе северного континента; разделена на несколько королевствСкайр
— побережье южного материкаПролив
— океанский рукав, разделяющий материкиЗападное море
— залив океана, омывающий с запада побережье АльбыКрэгхед
— замок Скалистой Вершины владение королевы Беаты стоит на побережье Западного моряБоурн
— порт на побережье Западного моряСарум Вил
— столица Ликанто; стоит на побережье Проливаальбы
— или альбийцы; народ населяющий королевства Альбыскил
— мелкая железная монетаманкус
— большая бронзовая монетакилс
— мера расстояниякайры
— «морские девы»; женщины, сопровождающие пиратов в набегахдрусы
— женский религиозный орден; друсы слывут колдуньямиДрузилла
— титул верховной жрицы друсовФригга
— древнее женское божество альбовТунор
— древнее мужское божество альбовВ замке Беаты и в Сарум Вил — 7 дней.
Плавание на корабле Ярла — 15 дней.
Путешествие в земли Вота Северного — 5 дней.
Всего 27 дней; на Земле прошло 23 дня.