Читаем Ричард Длинные Руки - Король-консорт полностью

— Разве что в очень-очень давние времена кто-то, кого считаем погибшим, выжил и забрел... или его завезли раненым в дальние королевства. Ваше Высочество, если желаете, я вас сразу же проведу к Его Величеству.

— Он не занят? — спросил я.

— Его Величество сейчас кормит своих птичек, — пояснил сэр Херлуф. — Обычно в это время он весьма расположен...

— Отлично, — сказал я бодро. — Воспользуемся его расположением!

Слуги только сейчас, повинуясь взгляду секретаря короля, ухватили арбогастра за повод, а я степенно покинул седло, стараясь двигаться важно и величаво.

Бобик посмотрел на меня с вопросом в глазах, я сказал учтиво:

— Если вы не против, моя смирная собачка побегает тут малость, пока мы пообщаемся с Его Величеством.

— Да, — ответил сэр Херлуф с некоторым беспокойством, — если никого не съест...

— Разве у вас нет кухни? — спросил я.

Он отмахнулся.

— Есть, вон там...

Бобик тут же сорвался с места, взметнулась легонько пыль, он исчез, а я сказал весело:

— Итак, посмотрим на птичек?

Похоже, мелькнула мысль, здесь еще не знают, что я король и что власть моя намного обширнее, чем была у того принца, который уходил в поход на Мунтвига. И, конечно же, несравнимо больше, чем была у принца-консорта...

Но и здесь к Ротильде не придерешься: она нигде не умаляла мою власть, напротив, говорила о ее мощи, но только всякий раз добавляла, что я — ее муж, а настоящая королева — она, а это значит... да, это значит, что закон — ее слово, а не мое. Причем наверняка нигде это не было сказано явно, а просто подчеркивалось, что ее слово — закон. А моя мощь — подразумевается ее мощь.

На пороге галереи, заполненной солнечным светом через широкие окна и птичьим щебетом, вполоборота ко мне человек в обычной, хотя и очень дорогой одежде насыпает из чашки мелкие зернышки в блюдца для птиц и что-то говорит им ласково. Я ожидал что-то необыкновенное, но это, на мой взгляд, простые щеглы и чижики.

Но птицы по фигу, сам король все же интереснее: Штольберг-Штольберг, сюзерен и потомственный король, умное лицо, исполненное спокойствия и внутреннего достоинства, мягкие манеры, мягкий голос, небольшая седеющая бородка и усы, даже не бородка, а так, больше похоже на месячную небритость, что, как ни странно, мне нравится больше, чем ухоженные бороды и лихо закрученные кверху кончиками усы.

Среднего роста, среднего телосложения, средней пышности одежды, даже знаки отличия не выставляет напоказ, а так, кому надо — заметит, а остальным не стоит в глаза тыкать, что он из стариннейшего рода, давшего четыре поколения королей, это не его заслуга, он это понимает...

Сэр Херлуф откашлялся, король повернул в нашу сторону голову, я снова отметил, что он уже мне нравится, а это значит, надо быть настороже и не позволять личной симпатии вмешиваться в дела стратегической важности.

— Сэр Херлуф? — спросил король, как я и заметил по его общению с птичками, голос мягкий и рассудительный.

Сэр Херлуф поклонился.

— Ваше Величество...

— Что у вас, сэр Херлуф? — спросил король так же мягко и, не глядя, закрыл дверцу клетки, так же заученно опустил щеколду, дабы не вылетели.

— Ваше Величество, — ответил Херлуф с неимоверным почтением, словно обращается к величайшему из королей, — это его высочество принц Ричард, муж королевы Ротильды...

Король взглянул на меня с новым выражением в глазах, я прочел там «А-а, консорт!», но произнес он совсем другое:

— Принц, я всегда рад гостям, а вам рад в особенности, вы все же сосед... Пойдемте в мой кабинет, перекинемся новостями.

Я поклонился.

— Буду рад, Ваше Величество.

Он на ходу оглянулся на замершего в поклоне личного секретаря.

— Проследите, чтобы Джон почистил во второй и четвертой клетке. И пусть поправит дверцу на третьей, а то скрипит так, будто это городские ворота!

Глава 14

Мы прошли по короткому коридору в его кабинет, и тот понравился тоже: все просто, патриархально, никакой ненужной роскоши. Чувствуется, что король здесь хорош и не нуждается в постоянной демонстрации своей власти.

Он указал мне на кресло у стола, сам сел по ту сторону, там спинка высокая и с эмблемой королевской власти.

Я сел, улыбнулся.

— Ваше Величество, мне так приятно видеть короля, который кормит птичек, а не двигает по карте войска, мечтая захватить земли соседа, а там всех перебить, а деревни сжечь!

Он чуть наклонил голову.

— Спасибо, Ваше Высочество.

Я улыбнулся шире.

— Дабы не было недоразумений, я то решите, что обманываю, давайте сразу сообщу, что я не принц, а король. Да-да, где-то я принц, где-то грандпринц, это неважно, а важно то, что я король Улагорнии, это слившиеся вместе королевства Эбберт, Скарляндия и Варт Генц, о которых вы, конечно же, слышали, так как с вашим королевством Улагорнию разделяют только Бурнанды.

Он слушал с изумлением на лице, но не шевелился, а когда я закончил, проговорил медленно:

— Это многое меняет...

Перейти на страницу:

Похожие книги