Читаем Риэлторша полностью

К тому моменту когда Варвара проработала первый пункт и заканчивала второй, раздумывая, какие драгоценности на себя навешать, в спальню вломился крестный, застыл на пороге в позе перегнутого, но грозного вестника возмездия и спросил с дерзким вызовом:

- Что ты имеешь против православной религии?!

- Ты про что?

- Пять минут назад ты оскорбила во мне чувства верующего!

- Откуда они у тебя появились? От саке?

- Нет! Сегодня меня приобщили к Вере!

- Кто?

- Священник... И соседка Катерина.

Варвара уже давно привыкла к фортелям крестного и не удивилась бы даже если б он объявил себя солнцепоклонником.

- Ну и что с того, крестный? Пока ты ничуть не изменился. И не изменишься, старый, закаленный коммунист.

- Я брел как слепец во тьме, а теперь прозрел!

- Ага. Тогда сожги партийный билет, который на сердце прячешь - Я не ренегат! Убеждений не меняю.

- Сначала разберись в своих убеждениях.

Он ответил с неожиданной удрученностью.

- Поздно... Вся жизнь прошла во мгле. - и тут же воспрял духом, отринул слабость. - Но теперь, нечестивая зараза, я тебя приобщу к настоящей истине!

- Когда начнешь?

- Завтра... Сегодня твой день. Поспешай вниз, там тебя очень приличные люди ждут. Давно таких не видел. Достойные джентльмены, не тебе чета.

Достойные джентльмены оценили преображение Варвары - встали с кресел и по очереди поцеловали ей руку. Но вместо светских разговоров, тут же перешли к делам, едва и Варвара приобщилась к японскому саке из Токио, напитку теплому и слабому, на русский вкус. Куросава заговорил внятно.

- Господин Сакамото доверил мне изложить сущность дела, чтобы оно было вам понятно.

- Слушаю. - Варвара смотрела на улыбающегося Сакамото, который кивал под каждое слово своего переводчика.

- Профессор Гарвардского Университета Сакамото-сан пишет книгу о женщинах в современной деловой жизни. По его мнению, женский бизнес в России имеет свои особенности, резко отличные от других стран. Именно эту тему он и надеется осветить с вашей помощью Куросава выдавал диспозицию профессора отстранено, не проявляя к ней никакого интереса. Переводил, да и только.

- Спросите его, - заинтриговано попросила Варвара. - Ему нужна правда, или красивое вранье?

- Этого мне спрашивать не надо. Не обманывайтесь его улыбкой, ни повышенной услужливостью. Он серьезный, жесткий ученый. Ему нужна только правда.

- Отлично. Тогда переведите ему, что если его студенты да и все, кто прочтет такую книгу о правде женского бизнеса в России - с ума сойдут. Подумают, что такого на Земном Шаре попросту и быть не может! А в России живут первобытные племена!

- Я этого переводить не буду.

- Почему?!

- Я не из тех, кто жаждет денег, славы и ради этого готов плевать на могилы предков.

- Тогда переведите, если Сакамото-сан желает со мной работать, он должен сменить переводчика.

Куросава тут же и перевел! Заговорил на забавном для Варвары птичьем наречии, Сакамото по началу кивал, потом заверещал в ответ, всплеснул руками и потянулся к фарфоровому кувшинчику - саке.

Перевод прозвучал бесстрастно.

- Сакамото - сан принимает ваши предложения, хотя они его огорчили. Переводчик будет сменен.

Варвара едва не застонала - ну, пора бы уже научится не огрызаться, не втягиваться в жесткую оборону , не нападать на людей только ради того, чтоб отстоять свою независимость, бабскую фанаберию и продемонстрировать лишний раз своё интеллектуальное превосходство. Хватит же, хватит! Идет работа на равных, для общей пользы. И её, Варвары, дурость, как всегда, приводит к тому, что и теперь придется признавать свою глупость.

Она произнесла едва слышно.

- Я погорячилась...

Куросава выдержал паузу:

- Мне так и показалось. Я перевел ему ваши слова в том смысле, что вам нужно некоторое время, чтобы обдумать предложение фундаментально, поскольку работа серьезная. Он попросил вас этого не делать, а быть откровенной и эмоциональной. Анализ всех материалов он проведет сам.

- Ну, ты и мерзавец...

Куросава дернул жестким ртом:

- Перестань выпендриваться. Он тебе не только заплатит, но вытащит весной на семинар в Давосе. Где, как ты знаешь, собираются ведущие молодые экономисты и реформаторы мировой экономики. Мало тебе такой перспективы и рекламы? За одним столом будешь сидеть с хозяевами мира завтрашнего дня.

Много имелось, что можно было бы ответить на это, но всё большей частью - личного порядка: относительно иезуитства и садизма самого переводчика. Только это - не ко времени.

- Как он представляет себе мою работу?

- Он уже понял, что избытком ума ты не страдаешь. Я перевел статью одной англичанки. Она тоже риэлтор в Ливерпуле. Пройдетесь по статье, как по шаблону. Со своей точки зрения, своих национальных особенностей.

Варвара бледно улыбнулась:

- Ведь я наплюю на могилы предков.

- Это научная работа. Она абстрактна.

Сакамото переводил напряженный взгляд с одного собеседника на другого, что-то понял, извлек из плоского кейса тонкую папку, подал, быстро зачирикал. Куросава пояснил.

- Это и есть статья англичанки.

- Сроки?

- Мы приедем во вторник. Вечером. Если можно.

- Можно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы