Читаем Ригведа полностью

С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!

10 (Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,

(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), -

О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,

С дальними прежними отцами, сидящими вокруг горячего молока!

11 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,

Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!

Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,

А также дайте богатство из здоровых мужей!

12 О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,

Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.

Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.

Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!

13 Какие отцы здесь, и какие не здесь,

Каких мы знаем и каких не узнаем, -

Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.

Наслаждайся по своему обычаю хорошо подготовленной жертвой!

14 Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,

Посреди неба радуется поминальной жертве, -

С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь уводящий от жизни!

Создай (новое) тело по желанию!

X, 16. К Агни - погребальному костру

Автор, по анукрамани, дамана, потомок Ямы (Damana Yamayana). Размер - триштубх. Стихи 11-14 - ануштубх. Гимн сопровождает похоронный обряд. Он посвящен Агни, выступающему здесь в функции погребального костра: Agni kravyad - Агни, пожирающий сырое мясо. Обычно Агни выступает в мирной, доброжелательной ипостаси, обозначаемой эпитетом jataveda - знаток [всех] существ или обладатель всех существ. В данном гимне эти две ипостаси противопоставлены друг другу. Гимн состоит из трех частей. Первая (стихи 1-8) соотносится с сожжением трупа на костре, вторая (9-12) - с зажиганием нового, очистительного костра; третья (13-14) - с тушением погребального костра.

…4а Козел - (твоя) доля. - Козла, согласно похоронному ритуалу, привязывали возле кремационного костра, чтобы он оттянул на себя его жар. Вообще было принято сжигать вместе с умершим определенное жертвенное животное - козла и корову (ср. стих -7), которые должны были быть одноцветными, а по некоторым предписаниям - черными. Их членами накрывали покойника в определенном, установленном порядке.

…Стихи13-14 сопровождают ритуал погашения водой погребального костра. Костер полагается заливать так сильно, чтобы на его месте образовалось болото, выросли водяные растения, а затем завелись лягушки.

…4a-b О прохладная…- Обращение к водяным растениям. В оригинале звукопись (citike citikavati / hladike hladikavati)

1 Не сожги его, Агни, дотла, не спали!

Не испепели его кожу и тело!

Когда приготовишь (его), Джатаведас,

То отправь его к отцам!

2 Приготовишь когда его, Джатаведас,

То передай его отцам!

Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,

То станет он подвластен богам.

3 На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер - дыхание!

Иди на небо и в землю, как положено!

Или иди в воды, если там тебе любо,

Костями укрепись в растениях!

4 Козел - (твоя) доля. Жаром изжарь его!

Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!

Какие тела твои благоприятны, Джатаведас,

С их помощью переправь его в мир благочестивых!

5 Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),

Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!

Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,

Пусть соединится с телом, о Джатаведас!

6 Что вырвала у тебя черная птица,

Муравей, змея или же хищный зверь,

Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,

И сома, который вошел в брахманов.

7 Накройся коровьими членами - панцырем от Агни,

Закутайся в жир и топленое масло,

Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,

Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!

8 Не опрокинь, Агни, этот кубок!

Приятен богам и (людям), связанным с сомой,

Этот кубок, из которого пьют боги.

Из него опьяняются бессмертные боги.

9 Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.

Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма - царь!

Здесь же другой - Джатаведас.

Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!

10 Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,

(Хоть и) видел этого другого - Джатаведаса,

Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.

Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!

11 Агни, увозящий сырое мясо,

Который должен почтить отцов, усиливающий закон,

Да провозгласит он жертвоприношения

И богам, и отцам!

12 Радостные, мы устроили тебя,

Радостные, воспламеним.

Радостный, радостных привози.

Отцов для вкушения жертвенной пищи!

13 Кого ты, Агни, сжег,

Того и потуши снова!

Пусть вырастет здесь киямбу,

Пакадурва, вьялкаша!

14 О прохладная, несущая прохладу!

О освежающая, несущая освежение!

Соединись с самкой лягушки!

Потешь-ка этого Агни!

X, 17. К  разным богам

Автор - Девашравас, потомок Ямы (Devacravas Yamayana). Размер - триштубх, стихи 13-14 - ануштубх

1 Тваштар устраивает свадьбу для дочери, -

И вот сюда собирается весь свет.

Мать Ямы, привезенная домой

Жена великого Вивасвата исчезла.

2 Они спрятали бессмертную от смертных.

Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.

А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.

И Саранью покинула двоих, образующих пару.

3 Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,

Перейти на страницу:

Похожие книги