Читаем Рики Макарони и Наследники Врагов полностью

— Так говоришь, у нее был настоящий Патронус? Вот подлец!.. Это просто чудо, что никто не пострадал, — с этими словами леди Гермиона толкнула дверь.

В коридоре отец Мери объяснялся с начальником Отдела магического правопорядка.

— Гермиона совсем замутила мозги ребенку с этой своей организацией! — излагал он с досадой. — Бедная девочка считает, что обязана ей помогать.

Сэр Эрнст кивал почти сочувственно, хотя тогда, в доме Малфоев, и в Министерстве у Рики сложилось впечатление, что он недолюбливает сэра Драко.

— Она не подумала, что это за территорией «Хогвартса». Просто в школе над этим смеются, наверное, понятное дело. Что, будет слушание?

— Нет, конечно, — успокоил его сэр Эрнст. — Рональд даже отчета по этому происшествию писать не станет, он мне сам сказал. Не заводить же на ребенка дело из-за того, что она попала под влияние матери. Но я бы на твоем месте вмешался.

Сделав такое внушение, он определенно поднял себе настроение.

Леди Гермиона кашлянула, давая знать, что она здесь. Слегка смущенный, Макмиллан поздоровался с ней и спросил, как дела. Рики он удостоил отрывистым кивком.

— Все хорошо, учитывая последние обстоятельства, — леди покачала головой, изображая угрызения совести. — Чтобы моя дочь уже в первом классе выходила за пределы «Хогвартса»!

«Неужели она превзошла Вас, мадам?» — подумал Рики.

— Вот именно. Что меня смущает, — тон сэра Эрнста сделался серьезным и озабоченным, — так это откуда первокурсница знает заклинание Патронуса?

«В десятку», — подумал Рики.

— Действительно, странно, — пробормотала леди Гермиона. За это время сообразительность вернулась к сэру Драко.

— Мери, я помню, читала об этом, и наверное, захотела попробовать, — предположил он и развернулся к Рики. — Как у нее получилось, ты видел?

— Палочка искрила серебром, — пожал плечами Рики. — Это было эффектно, Рози Гойл аж визжала от восторга.

— Нас документы ждут. Ты идешь? — спросил сэр Драко супругу, кивая в сторону лестницы. И все трое, попрощавшись с Рики, зашагали прочь, но вдруг леди Гермиона остановилась, махнув своим спутникам, чтоб шли дальше, и поманила Рики к себе.

— Чуть не забыла, Ричард, Мери рассказала мне, куда делся кубок из трофейной. Я поговорила с Дамблдором, так что все улажено, — сообщила леди Гермиона.

— Что улажено, мэм? — не понял слизеринец.

— Ну, он считал, что кубок взял ты, — не стала стесняться почтенная дама.

— Ну конечно, я всегда должен оказываться крайним, — нахмурился Рики. — Делать мне, знаете ли, больше нечего, только старые кубки из трофейной таскать.

— Если бы ты больше доверял нам, Ричард, — с упреком произнесла ведьма. — Не в твоих интересах вести себя так скрытно.

Не дожидаясь ответа, она ушла. «И это после того, как я выложил все возможное. Ну, гриффиндорская мафия!» — возмутился Рики. Однако, сказал он ей, конечно, не все, удержав при себе причину скрытности. Впрочем, представив, как он, вздыхая, признается леди Гермионе: «Я не хочу убеждать профессора Дамблдора, он параноик», парень не сдержал смеха.

По счастью, в его жизни главное место занимала не гриффиндорская мафия, а друзья. В день рождения, знаменующий магическое совершеннолетие, Рики получил, в числе прочего, «Отчет славных дел Клуба Единства за шестой курс, зафиксированный Ричардом Дейвисом, «Равенкло»:

Разгадана загадка Рики,

Но он не счастлив и не горд.

В его душе кошмар великий:

Там поселился Волдеморт.

В борьбе за тело две души

Пытались вытеснить друг друга.

Друг глупость чуть не совершил,

И Темный лорд сгорел с испуга.

Не сразу Рики понял это.

Друзья все за него боялись.

Его проведывал я летом,

И мы по Африке мотались.

На нунду видели охоту,

И прочей живности немало,

А с руноследом вышли фото,

Что Хагриду завидно стало.

Италию мы посещали,

С друзьями Рики пообщались,

Мой день рожденья отмечали…

И тут с покоем мы расстались!

Ведь в «Хогвартсе» сплошной кошмар:

Четверка маленьких детей,

На каждый колледж экземпляр

Из знаменитейших семей.

Все с величайшим самомненьем,

Из всех нахальство так и прет,

Не видно к старшим уваженья,

Для старост очень скверный год.

В гостиной «Равенкло» скандал:

Мери Малфой туда попала.

Всегда там Виктор правил бал,

Она же хвост ему прижала.

Вообразив себя поэтом,

Джеймс Поттер вирши сочинил.

Он в Рики выстрелил памфлетом,

Тем его, в общем, оскорбил.

Стих небольшой имел успех,

Получит Поттер много шишек,

Но обижаться долго грех

На невоспитанных мальчишек.

Лишь в ноябре мы совершали

Экскурсию в Запретный лес.

Кентавры Рики поджидали;

Но в школе — просто бум чудес!

Да, хуже всех случилось Рики,

Вот реплика нахальных деток:

«Давай-ка, Волдеморт великий,

Своди нас в комнату секретов».

Конечно, им не удалось

Заставить Рики подчиниться.

Пойти на хитрость им пришлось:

В меня и Дору превратиться.

Разоблачил их Лео сразу,

Пришлось всю банду наказать,

Но малышня свои проказы

Не собиралась прекращать.

Я с Рики был, когда напали

Малявки на него, но вдруг

Джеймс с Рози быстро убежали

От преданнейшего из слуг,

Что Лорда охранял незримо.

Он нас связал и уволок

В пещеру, где воняет дымом.

Освободить нас Рики смог,

Внушив малявкам уваженье,

Но не зазнался он при этом,

И всем нам сделал одолженье,

Перейти на страницу:

Похожие книги