Читаем Рики Макарони и Тремагический Турнир полностью

И отошла от окна. Борьба за ее место возобновилась. В момент, когда Рики сопутствовала удача, он смог лично разглядеть все то, о чем и так сообщила староста. Люди в масках, укутанные в капюшоны, при свете луны сновали вокруг небольшого костерка так часто и быстро, что ему едва удалось заметить пламя. Двое держали караул возле Эдгара; по мнению Рики, это был хороший знак. Рики, разумеется, понимал, что Эдгар жив – того требовал рецепт; но ничто не мешало похитителям причинить жертве непоправимый вред. «Конечно, — уговаривал он себя, — Эди в порядке. Стоило б его сторожить, если б он не мог очнуться».

— Русалидовая мазь – последний компонент, который добавляют во второй раз ровно за 100 минут до крови наставника, — сказал Лео. – Сколько времени прошло с тех пор, как исчез Эдгар?

— Не можем же мы знать, когда они ее добавили? – нервно возразила Консуэло. Внимание Рики рассеялось: он старался не упустить ничего снаружи и в то же время прислушиваться к планам товарищей. В результате его оттеснили от наблюдения.

— Предполагаю, они не стали бы ничего делать, не убедившись, что Эдгар у них в руках, — ответил Лео. – Снова собрать все у них получится лет через пятьдесят.

— Разумно, — согласился Ван.

— Тогда у нас точно есть полчаса, — ответил Ральф.

Толкаться стало легче – Дик покинул поле боя, оставив слизеринцев и гриффиндорцев бороться за место у окна.

— Тише! – наконец, догадалась шикнуть на них Эльвира.

— Их ровно двенадцать, — сказал Дик, обращаясь к чемпионам. Рики ощутил укол совести: он‑то даже и не подумал сосчитать Упивающихся смертью. И принялся высматривать детали, в надежде обнаружить нечто, способное как‑нибудь помочь делу.

Эдгар, не подавая признаков жизни, с обреченной торжественностью возлежал на сухих ветках. Нельзя было определить, оглушен он, или же одурманен, или заколдован. Холм, конечно, выбрали исключительно удачно: там врагов будет трудно атаковать. Эльвира, без сомнения, все это прекрасно поняла и без подсказок Рики.

— Вот, пожалуй, подходящая штуковина, — так же тихо, как до сих пор, сказала она.

Обернувшись, Рики разглядел в ее руках увесистый предмет, в котором, после того как привыкли глаза, он распознал тяжелый металлический подсвечник.

— Для чего? – спросил Ван.

— Для портшлюса, — ответила Эльвира. В темноте комнаты с такого расстояния Рики не мог видеть ее лица.

— Точно. Из Хижины нельзя выйти иначе, — авторитетно подтвердил Артур.

— Но как мы залезем на этот холм? Нас заметят раньше, — указала Консуэло.

— Нет. Я столько раз туда поднималась… Если ты наверху, то заметишь другого только в двух случаях: если он далеко от подножия холма и если его голова уже на уровне твоих стоп. Они увидят нас одновременно с тем, как мы увидим их, — тускло отчеканила Эльвира.

«А ведь верно», — поразился Рики.

— Это приемлемо, — решил Ван. – Давай я наколдую.

— Спасибо, — сказала Эльвира. Рики с удивлением понял, что благодарность старосты адресована не китайцу, а им. – Вы сделали все, что могли, – добавила она.

— Ты думаешь, мы тут останемся? – с противоестественной ровностью спросил Артур Уизли.

— Вы слишком мало подготовлены, чтобы драться с темными колдунами, — прямо заявила Консуэло, словно воспитательница детского сада. Рики пожалел, что ему не три года и нельзя подойти и дернуть ее за шикарные густые волосы.

— Но вы можете помочь нам, — вмешался Ван Пэн.

Рики хватило одного здравого смысла, чтобы понять – китаец лишь ищет повод удалить их, щадя самолюбие, и потому готов был принять в штыки любое его задание. Впрочем, не до принципов…

— Насколько мне известно, это дом с привидениями? – обратился Ван к слизеринке, и получил в ответ подтверждающий кивок, хоть и не сразу. – Вы должны шуметь, привлечь их внимание. На территорию Визжащей хижины можно аппарировать?

— Нет, — уверенно ответила Эльвира, — иначе некоторые бы так и делали.

— Тогда вы будете в безопасности, — отметил Ван, отчего Рики стиснул зубы. — Лучше спуститесь на первый этаж, тогда в случае чего сможете бежать. Тоннель удобнее для вас, они не догонят.

— И не удивятся шуму. Здесь ночью должно же что‑то происходить, — уцепилась Эльвира. – И мы почти точно подкрадемся незаметно.

— Мы появимся вон там, за деревьями, — указал Ван и отошел от окна.

— На счет «три», — скомандовала Консуэло и начала считать. Рики не успел запротестовать, как чемпионы, ухватившись за подсвечник на столике, исчезли вместе с ним.

— Лично я слушаться не собираюсь, — оповестил оставшихся Артур.

— Ты за кого нас принимаешь? – возмутился Дик.

— Я сюда шел, чтобы в окно наблюдать, ты так считаешь? Вроде бы внизу остался портшлюс из твоего дома, которым мы не воспользовались в Рождество, — напомнил Лео.

— Нас выбросит точно на холм, — обрадовался Ральф, но сразу сник. – Да, но мы не можем перенести его сюда, потому что тот, кто его возьмет, тут же переместится.

— Насколько я помню, для таких случаев существует заклинание левитации, — скромно заметил Дик.

— Я вижу чемпионов, — сказал Лео, занимая пост у окна. – Кажется, нам пора начинать шуметь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рики Макарони

Похожие книги