Читаем Рики Макарони и Тремагический Турнир полностью

— Вы, милочка, наконец‑то вняли моему предвидению, — похвалила Трелони. – Возможно, это вас и спасет, не стану травмировать ваше хрупкое детское мышление своим внутренним оком. Впрочем, все мы в огромной опасности, и да поможет нам вера ее избежать. Наш директор оптимистичен, хотя я лично не уверена. Но вы поберегитесь, потому что каждый день рядом с вами опасность в миллионе своих проявлений.

— Что вы имеете в виду? – возмутился Рики.

— Я в общем, деточка, — взвизгнула Трелони и, враз растеряв всю свою потусторонность, закуталась в шаль.

Далее Трелони с печальными глазами покинутой газели излагала, какие беды и огорчения особо вероятны для приезжих делегаций в ближайшие полгода; лидировали простуды и обморожения, что даже Рики признал вполне логичным, поскольку предстояла зима. Также профессор предсказала гостям неприятности в зависимости от общения с представителями того или иного колледжа, как‑то: со стороны слизеринцев наиболее вероятен обман, от гриффиндорцев – скандалы и травмы, а хуффульпуффцы собирались отравлять беднягам существование из самых добрых побуждений. Выслушав ее, Рики прямо‑таки возжаждал снова встретиться с тем или каким‑нибудь другим кентавром.

После урока Селена напомнила об Эдгаре. Обдумывая, как бы ненавязчиво к нему обратиться, Рики спустился в холл и неподалеку от Главных дверей обнаружил Лео и Дика. Лица обоих выражали ту серьезность, которая свидетельствовала, что только хорошее воспитание и взаимное расположение удерживают их от ссоры.

— Рики, — холодно произнес Лео, — почему ты не предупредил меня, что сегодня мы приглашены на лекцию Малфоя?

Дик всем своим видом ожидал объяснений, в то время как Рики с трудом припоминал, что, в самом деле, слышал о чем‑то таком, да вылетело из головы.

— Я забыл, — смущенно произнес он.

Лео и Дик взирали на него с порицанием.

— Неужели это такая трагедия? – недоуменно поинтересовался Рики.

— А как ты думаешь? – Лео покачал головой из стороны в сторону. – Если бы я туда не попал…

— Меня другое волнует, — отрезал Дик. – Мак–Гонагол мне сказала, что это не первая подобная лекция. Почему Снейп создает такие привилегии исключительно для слизеринцев?

Он явно обвинительно уставился на Рики.

— У Снейпа и спроси, — ответил тот, не придумав ничего лучше. Однако эмоции людей Рики считывал моментально, а Дик, при всем его интеллектуализме, был очень чувствительной натурой. Так что аргумент, достаточный для Уизли, не годился для него. – Дик, чего ты от меня хочешь? На твоем месте я бы тоже возмущался, конечно.

— Ты не на моем месте, — проворчал Дик.

— Вот именно, я в «Слизерине». И у моего завуча больше возможностей дать по шее мне, нежели тебе. Лучше скажи, когда состоится эта лекция?

— В пять, — кратко проинформировал Дик. Такая нервность не могла объясняться даже лекцией самого Мерлина.

— Очевидно, директор действительно верит в нас, – с восхищением произнес Лео. – Вообще‑то там будут только претенденты в чемпионы, то есть даже не все старшекурсники. Малфой расскажет про всякие черномагические штучки, я надеюсь. А от других школ точно придут только возможные чемпионы.

— Понятно. То‑то дядя Гарри мечтает, чтоб я слушал Малфоя, — вслух подумал Рики. – В чем дело, Дик?

Равенкловец избегал встречаться глазами.

— Да так, ни в чем, — процедил Дик сквозь зубы.

— Это из‑за Мелани? – вмешался Лео.

— Мелани? Правая рука Виктора? – удивился Рики.

— Да. Она пришла в библиотеку и спросила Дика, кого из своих он намерен пригласить в Хогсмид, — сказал Лео.

— С блокнотом заявилась и перечислила свободные кандидатуры, — раскололся Дик, — тоном Мак–Гонагол. Представляешь?

Рики представлял. Смех и ужас.

— Помню, ты в прошлом году поклялся, что не станешь с ними связываться, — сказал он.

— Да, но боюсь, я был излишне груб, — озабоченно вздохнул Дик.

— Лео, я не верю, — в растерянности повернулся к слизеринцу Рики.

— Не так чтобы. Просто на ультиматум заявил с гонором «Я тут читаю!». Хатингтон как ветром сдуло. Ей не понравилось, это точно.

— Есть нечто, что ей еще больше не понравится, — произнес Дик. – Я пригласил Нотт.

Переглянувшись с Лео и убедившись в тождественности хода его мыслей, Рики оставил их общее мнение при себе.

— Я подумал, никто с параллели больше не рискнет к ней подойти, и она не откажется, — взялся мотивировать свое решение Дик.

«Точно», — подумал Рики. Он сам иной раз остерегался очаровательной Доры.

— Она выручила нас с тем матчем, и вообще у нее классные идеи, — продолжал Дик.

— О да, бесподобные, — согласился Лео. – Уверен, твои одноклассницы Дору обожают.

— Вот и я о том же, — скуксился Дик.

— С чего тебе беспокоиться по поводу мнения людей, которые только и стремятся тобой командовать? – спросил Рики.

— С того, что я с ними живу, — последовал унылый ответ. – Их и так все во мне злит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рики Макарони

Похожие книги