Читаем Рики Макарони и Тремагический Турнир полностью

— Вот и дай им, наконец, для этого достойный повод! – наставительно изрек Рики. – Отец говорит, бесполезно доказывать, что ты не верблюд. Лучше воспользуйся тем, что за верблюдом сохраняется право плевать на всех. Это очень утешительно в твоем положении. То есть, я так считаю, — закончил он, не представляя, что тут еще можно сделать.

— Не весь же «Равенкло» настроен против тебя, — напомнил Лео.

— Только одноклассники, — подавленно подтвердил Дик. – Те, кто чаще рядом. А старшеклассники меня и вовсе выделяют. Я справлюсь. Лучше посмотрите в окна с любой башни. Кстати, выход на квиддичное поле нам теперь заказан, если что, придется летать вокруг замка.

Рики с сожалением осознал, как давно не летал. Столько уроков и прочих дел! Как же они весь прошлый год успевали? Неужели программа действительно усложняется?

— На полеты придется просить разрешения у Дамблдора, как бы не обеспокоить гостей, — поморщился Лео. – И что же там такое в окнах?

— Китайские шатры, — с восхищением сообщил Дик. – Походные и какие‑то особенные. Говорят, в них не холодно.

— А давайте лучше, — живо предложил Рики, чья мысль остановилась на прошлогодних интересах, — пошвыряем лассо…

Лассо было подарено им Лео к позапрошлогоднему Рождеству. В прошлом он подарил бумеранг, но благоразумно рассудил, что для него сейчас нет условий: нужно значительное открытое пространство, кроме того, кто‑нибудь, лучше всего – гость, может случайно вынырнуть на его траекторию. И с тем, и с другим маггловским орудием оба слизеринца обращались умело, Лео даже лучше, чем Рики, поскольку в его распоряжении были также летние каникулы. Дик лишь однажды наблюдал результат в действии и считал, что ему тоже не помешает. Для тренировок всегда использовался пустующий коридор на третьем этаже, где полно статуй. Рики сбегал за лассо в подземелья вместе с Лео.

На втором этаже за ними увязалась миссис Норрис.

Эта назойливая кошка, полноправный представитель завхоза Филча, на первом курсе неустанно надоедала Рики с друзьями и мешала воплотить задуманное, появляясь в любой части замка в неподходящий момент. Однако в один прекрасный день прибыла Моргана и выжила ее из подземелий, так что слизеринцы и Дик успели отвыкнуть от слежки и считали себя свободными, благо у кошки Флинтов были дела поважнее, чем поддерживать дисциплину в трактовке Филча. Миссис Норрис же безошибочно отгадала их намерение заняться делом, которое явно не понравится ее дорогому хозяину.

— Может, поиграть с ней веревочкой, она устанет и уйдет? – понадеялся Рики.

С Морганой этот номер всегда проходил. Лео попробовал и кинул веревку, медленно потянул… Кошка, которой теоретически полагалось если не начать охоту, то заинтересоваться, боязливо покосилась и отдвинулась. Отстать от них она при том не собиралась.

— Настойчивая, — оценил Дик.

— Ладно. Пусть лучше идет за нами, чем к Филчу, — решил Рики.

На втором этаже на лестницу выбежали две девушки в светло – голубом. Они возбужденно переговаривались на итальянском. После пары фраз Рики разобрался, в чем дело. Норрис тихонько скрылась.

— Знаете, это привидение очень хмурое, — пояснил он прежде, чем те успели обратить на них внимание. – В нашей школе все избегают посещать этот туалет.

За его спиной послышалось сдавленное хихиканье. К счастью, теперь его можно было принять за подтверждение слов Рики. Поначалу растерявшись, девушки вежливо заулыбались.

— О, синьор Макарони, правильно? – лукаво подмигнула одна из них, с пышной стрижкой и сумкой, вышитой бисером, на талии. – Мы все хотели беседовать с вами. Не ожидали, что здесь найдется кто‑то, знающий наш родной язык.

— В вашей школе, должно быть, много особенностей. Она ведь такая старая. Вы будете любезны рассказать нам о них? – попросила вторая, блондинка.

— С удовольствием, — кивнул Рики, — но давайте перейдем на английский. Мои друзья сейчас не понимают нас, а они могут быть вам полезнее, чем я, — сказал он, помня, что любой самый ужасный акцент Лео переносит намного лучше, чем совсем непонятное.

— О, конечно, — согласилась блондинка.

Девицы вместе с ними свернули в коридор третьего этажа и со всей очевидностью намеревались составить им компанию, что в планы Рики со товарищи не входило. Он прикинул, как повежливей отвязаться от них, но не успел ничего придумать, рука одной из девиц энергично нажала на его плечо, увлекая за собой к одному из портретов.

— Наша резиденция здесь, – пропела она.

Какой кошмар! Оказаться в окружении целой толпы гостей без перспективы вырваться в ближайшее время Рики никак не стремился. Мало утешало даже то, что он будет не единственным гидом по «Хогвартсу»: Дик недоуменно косился на Лео, который выглядел наполовину задушенным в предвкушении радостей культурного обмена. Впрочем, отличная возможность произвести впечатление на приглянувшуюся красотку, но опять же, честно ли это по отношению к Ральфу?

— А нам разве можно знать ваш пароль? – предпринял он робкую попытку.

— Почему в «Хогвартсе» везде пароли? – беспечно поинтересовалась девушка с сумочкой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рики Макарони

Похожие книги