К а р о л а. Господин Лойксенринг.
А н д е р с о н
Л о й к с е н р и н г. Вы явились некстати.
Х о п п е. Это я-то?
А н д е р с о н. Очень даже кстати, Хоппе. Оч-ень кста-ти.
Х о п п е. Значит, это ваша машина?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Какая машина? Добрый вечер!
Х о п п е. Серый «форд-фалун». С дипломатическим номером. Стоит в лесу. Ветками прикрытая, вроде бы как подальше от глаз.
Р а у л ь. Почему вы спрашиваете?
Х о п п е. Да на нее сразу два дерева свалились. На вашу консервную банку. Жуткое дело. Прямо жуть.
А н д е р с о н. Это господин Хоппе. Ангел-хранитель нашей электросети. Прибери немного, Карола. Мы тут поужинали, а после дон Рауль — вон тот господин — показал нам, как служат чертову мессу в Аргентине.
Р а у л ь. На Гаити.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Вы хотите сказать, господин Хоппе…
Х о п п е. Машина в лепешку.
А н д е р с о н. Что вы посоветуете моим гостям?
Х о п п е. Сидеть, поджидать, да чай попивать.
А н д е р с о н. Чаю, Карола.
Х о п п е. Не очень-то приятная новость.
Л о й к с е н р и н г. Мягко сказано.
Х о п п е. Но и плакать не об чем. Утром увидите, что такое настоящий сервис. Сигарету?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Мы не курим. Благодарю.
Х о п п е. Вечный раскол человечества на курильщиков и некурящих
Р а у л ь. Кошмар.
Х о п п е. Я и говорю — прямо жуть. В какое посольство звонить? На вашей машине нет таможенного знака.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Восхищена вашей энергией.
Х о п п е. Дело привычное. Но есть и заковыка: госпожа Хоппе прибудет не раньше, чем закончит осмотр камышовых крыш. Из-за страховки от шторма. Наши ловкачи норовят свалить на шторм и те дыры, которых и до него хватало. Приходится глядеть в оба. Но госпожа Хоппе тоже не вчера родилась. Все старые дыры взяла на заметку.
Р а у л ь. Кошмар.
Х о п п е. Так в какое посольство?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Вы пешком?
Х о п п е. На вездеходе «Трабант».
Р а у л ь. Что это такое?
Л о й к с е н р и н г. Та же малолитражка, только движок посильнее.
Х о п п е. Минуточку. Что малолитражка — согласен. Но…
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Зачем запрашивать машину, раз вы можете нас подвезти?
Х о п п е. Куда?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. К поезду на Берлин.
Х о п п е. Исключено.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Я обожаю малолитражки.
Х о п п е. Не в том дело. Вы иностранцы. Не положено.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. А если мы хорошо заплатим? Ни за какие деньги не согласитесь доставить нас в Берлин?
Х о п п е. Минуточку.
Л о й к с е н р и н г. Мы ехали в Польшу. Мотор забарахлил.
Р а у л ь. И тут мы увидели — между деревьями светится желтое окно.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Капитан Андерсон приютил нас на время. Мы совершаем частную поездку. Сами по себе. Без разрешения наших властей. Захотелось немного развеяться. Потому и просим: доставьте нас в Берлин. Мы не какие-нибудь важные птицы, господин Хоппе, а так — мелкая рыбешка. И нас здорово возьмут в оборот, если вы не выручите.
Х о п п е. Так что чешуя полетит — ага?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Без скандала не обойдется.
Р а у л ь. В который, вероятно, втянут и капитана Андерсона.
Л о й к с е н р и н г. А также вас.
Х о п п е. Минуточку. При чем здесь капитан? При чем я? У вас есть жалобы? Мы ведем себя не корректно?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Даже
Х о п п е. К делу, господа хорошие! Ваша машина — не какой-нибудь драндулет. И у вас самих особый статус. Так что все надо уточнить. А то потом еще заявят, что совершено нападение на мирных туристов.
А н д е р с о н. Вы меня чрезвычайно обяжете, дорогой Хоппе, если согласитесь, немедленно доставить моих гостей в центр округа. У нас нет возможности предоставить им ночлег с необходимым комфортом. Кроме того, я себя неважно чувствую и побаиваюсь суеты, которой завтра утром вряд ли удастся избежать.
Х о п п е. Вам ее так и так не избежать, капитан.
К а р о л а. Отцу это уже не по силам.