Читаем «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы полностью

М у ж ч и н а. То же, что и король. Какое нам дело до споров наверху? Пока орел с коршуном дерутся, курам покой. Проголодавшись, они, понятно, кидаются вниз в полном согласии. А затем опять дерутся. Вот тут с фронтами все ясно. Знаешь, на что можешь рассчитывать. Ну а как быть со слухами о реформах? Допустим, они есть, тогда они от короля. Орел печется о курах, обжора — о тех, кого жрет. А наш противник где? Что теперь делать коршуну? Реформы — есть они или нет — забрали у нас противника. Или, вернее, ориентацию. Артур заботится о нас. Хочет, чтобы мы потолстели. Тощие мы больше ему не по вкусу? Решил нас откормить? Я не могу поверить в его любовь. С чего ему жить? Что-то ты замолчал, брат?

Г о л о с  М е р л и н а. Стой!


Появляются  М е р л и н,  у г о л ь щ и к  и  д в а  л а т н и к а  с  А р т у р о м.


М е р л и н. Куда?

М у ж ч и н а. К королеве.

М е р л и н. А это кто?

М у ж ч и н а. Смутьян. Отговаривал против войны и грозился убить королеву.

Ж е н щ и н а. А вон тот украл ворону.

М е р л и н. Ворону? Так, так. У кого же?

Ж е н щ и н а. У нас, господин.

М е р л и н. У вас была ворона? Ай-ай-ай…

М у ж ч и н а. Ворона — птица вольная, господин.

М е р л и н. Ты тоже, сын мой?

М у ж ч и н а. Я подданный королевы.

М е р л и н. И поймал вольную птицу?

М у ж ч и н а. Мой пленник замыслил измену!

М е р л и н. И ты поймал вольную птицу?

М у ж ч и н а. Пленник принес ее и заставил мою жену.

М е р л и н. …зажарить пташку?

М у ж ч и н а. Да, господин.

М е р л и н. Так что вас не обокрали?

М у ж ч и н а. Не обокрали.

М е р л и н. Значит, твоя жена нам соврала?

М у ж ч и н а. Да, господин.

Ж е н щ и н а. Ты что!

М у ж ч и н а. Она соврала.

М е р л и н. В таком случае свяжите ее. Мы не любим, когда нас обманывают.

Ж е н щ и н а. Он поймал ворону, он!

М е р л и н. Значит, ты тоже соврал? И обокрал королеву? Ай, как нехорошо. Связать! Четверо пленников. Королева обрадуется. Уведите их! Угольщика тоже. Можете с ним не церемониться.

У г о л ь щ и к. Вы велите меня убить?

М е р л и н. Кому ты нужен? Латники знают, что ты беден как церковная мышь. Вот если б у тебя была монета, да стоящая, это привлекло бы их. На, держи. Да смотри в оба, не то еще реквизируют. Проваливайте!

У г о л ь щ и к. Ну, Мерлин, теперь берегись! (Уходит.)

М е р л и н. Ступайте за ним.


Все, кроме Мерлина, Артура и Янки, уходят.


А р т у р. Я твой король, Мерлин. Развяжи меня. Это сомнения и заблуждения нарушили наш союз.

М е р л и н. Сомнения и заблуждения… Они прошли?

А р т у р. Миновали.

М е р л и н. Это сейчас в тебе говорит голод.

А р т у р. Освободи меня.

М е р л и н. А твой спутник?

А р т у р. Пусть сам за себя скажет.

М е р л и н. Ты слышишь, спутник?

А р т у р. Скажи за себя! Ты же видишь, куда все зашло!

Я н к и. Мы не заблуждались, нет. В целом не ошиблись. Лишь несколько отдельных промахов.

А р т у р. Отрекайся! Покорись!

Я н к и. Ни за что! Разрушить свое дело — никогда!

А р т у р. Тогда сам и отвечай за последствия!.. Освободи меня, Мерлин. Нам, пожалуй, следует договориться.

М е р л и н. Что одобрит голод, того устыдится сытость, и все останется по-прежнему. Ненадежно, брат Артур, ненадежно. Надежна только ваша смерть.

А р т у р. Убей того! Освободи меня!

М е р л и н. Нет, нет. Игра окончена. Вы оба негодяи, и эшафот ждет вас наверняка, так же точно, как меня ждет должность у феи Морганы, отобранная ее братом. Какая разница, кто король — Артур или фея Моргана. Монарх — это монарх, а раб — это раб. Мы должны восстановить уважение к старому порядку, удивительной вещи с Верхом и Низом. Все прочее не имеет значения.


Входят  д в а  л а т н и к а.


Доставьте их в замок королевы!


Латники уводят пленников.


А р т у р (к Янки). Простите.

Я н к и. Все понятно. Я тоже больше дорожу этой жизнью, чем вечной.

18. Заложница

На сцене  А л и с а н д а.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы