Таким образом, Веллей Патеркул употреблял целые комплексы определений с нарастанием степени качества. А это уже динамичность, в которой ему отказывает А. Диле. В самом деле, если характеристика Митридата заканчивается сравнением с Ганнибалом, то характеристика Цезаря — сравнением с Александром Великим, что равнозначно предельной степени качества. Такой прием называется климакс[605]
. Для подобных комплексов определений характерны синтаксические анафора и эпифора[606]. В нашем случае это, как правило, творительный отношения на первом месте и прилагательное или причастие на последнем. Прием анафоры, как лексической, так и синтаксической, В. Патеркул с успехом использует и в антитезе. Особенно показательна в этом отношении характеристика сулланской диктатуры. Прием антитезы наблюдается здесь в различных синтаксических конструкциях. Во-первых, это антитеза внутри сложноподчиненного предложения с союзом cum inversum (как вдруг): «Videbantur finita belli civilis mala, cum Sullae crudelitate aucta sunt. — Казалось, уже завершились бедствия гражданской войны, когда они были умножены в результате жестокости Суллы» (II, 28, 2).Во-вторых, противопоставление сказуемых и их обстоятельств в главном и сравнительном предложениях: «Uti appareat populum Romanum usum dictatoris in metu desiderasse
, ita in otio timuisse potestatem». — Дословно: «Очевидно, римский народ так же стремился к диктатуре во время опасности, как боялся ее в спокойное время» (II, 28, 2).В-третьих, анафорическое использование относительного местоимения, вводящее придаточное определительное, и соотносительного с ним указательного местоимения в сочетании с эпифорой глагола: «Imperio, quo priores ad vindicandam maximis periculis rem publicam usi
erant, eo in immodica crudelitate licentiam usus est». Дословно: «Властью, которой предки для освобождения республики от величайших опасностей пользовались, этой же властью он для неумеренного произвола воспользовался» (II, 28, 2). В этом предложении противопоставлена и цель действия в обеих его частях: предки пользовались диктатурой для освобождения республики от опасности, Сулла — для произвола. Аналогичная картина наблюдается и в следующем отрывке, где многократная антитеза пронизывает обе части высказывания: «In qua civitate petulantis convicii iudicium histrionis ex albo redditur, in ea iugulati civis Romani publice constitueretur auctoramentum. — И в этом государстве, где назначают судебное следствие по поводу оскорбления любого гистриона, публично устанавливается вознаграждение за убийство римского гражданина» (II, 28, 3). Во-первых, здесь наблюдается синтаксическая анафора главного и придаточного: in qua civitate — in ea. Во-вторых, в обеих частях подлежащее и сказуемое представляют собою устойчивые словосочетания, части которых хиастически противопоставлены: iudicium — redditur, constitueretur — auctoramentum. В-третьих, наблюдается синтаксическая анафора родительных падежей со значением дополнения: petulantis histrionis — iugulati civis. В-четвертых, вся фраза от начала до конца построена на сквозной. и последовательной антонимии всех членов противопоставленных частей предложения. Такие случаи антитезы у В. Патеркула далеко не единичны. Для антитезы характерна симметричность конструкции обеих частей фразы. Убедительным примером этого служит рассказ об уважении плебса к Кв. Катулу, несмотря на несогласие с его позицией: «Hic hominis verecundiam, populi iustitiam mirari libet, huius quod non ultra contendit, plebis, quod dissimulantem et adversarium voluntatis suae vero testimonio fraudare noluit. — Достойна восхищения скромность этого человека и справедливость народа, ведь он чрезмерно не настаивал, и плебс, несмотря на свое несогласие и свою враждебность воле Катула, не захотел лишить его своей справедливой признательности» (II, 32, 2).Антитеза характерна не только для авторской речи. Побежденный Митридат говорит Помпею: «Non esse turpe ab eo vinci, quem vincere esse nefas, neque inhoneste aliquem summitti huic, quem fortuna super omnes extulisse. — He позорно потерпеть поражение от того, кого беззаконно было бы победить: не бесчестно подчиниться тому, кого фортуна поставила выше всех» (II, 37, 4).