Читаем Римская карусель (СИ) полностью

   Цирюльник, заливаясь краской, резко отвернулся.

   "Может быть, она все-таки ведьма и поэтому лишена всякого стыда", - пронеслась в его голове мысль, но Риккардо постарался прогнать ее, внушая себе, что девушка, очевидно, еще не пришла в себя и не вспомнила, кто она сама и как принято себя вести при людях. Слишком долго - более двухсот лет! - пребывала она во власти заклятья.

   Закончив наконец разглядывать себя, девушка выглядела повеселевшей. Исследование собственной внешности, по-видимому, не разочаровало ее.

   Она последовала за Риккардо в спальню для гостей, отделенную от гостиной проемом, в котором, как и в комнате тетки, не было двери. Там суетилась Тереза. Каким-то безошибочным чувством девушка сразу поняла, кому предназначалась стоящая на невысоком помосте кровать. Занавески над ней были отдернуты. Остановив на мгновение оценивающий взгляд на образе девы Марии на изголовье, Безымянная села на застилавшее кровать суконное покрывало.

   - Что нам теперь с ней делать? - спросила Тереза.

   - Покуда не вспомнит, откуда она родом и кто она, ей некуда деваться. Пусть живет у нас.

   - Но как же я объясню ее появление соседям?

   - Скажите, что это дальняя родственница из заморских краев, и что она не знает нашего языка.

   - И как зовут эту "родственницу"? Что мне говорить людям?

   Риккардо не знал, как на это ответить, однако тетку уже одолевали новые вопросы.

   - Кто будет ее одевать и кормить? - к Терезе, постепенно справляющейся со своими страхами, стала возвращаться ее всегдашняя сварливость.

   - Тот же, кто кормит и одевает вас, то есть я! - отрезал Риккардо таким тоном, что Тереза тут же умолкла.

   Подумав немного, она стала что-то жестами объяснять девушке. К удивлению племянника, ничего не уразумевшего из этого мимического представления, Безымянная понимающе кивнула, сошла с постели и отправилась за Терезой.

   - Куда это вы? - спросил Риккардо, опешив.

   - Покажу ей, где справлять нужду.

   Риккардо был вынужден оценить здравый смысл старой девы. Безымянная должна знать то укромное, прикрытое земляной насыпью место в канаве, где после дождя возникал ручей, смывавший нечистоты.

   Вскоре Тереза и Безымянная вернулись в дом. На ногах у девушки были башмаки Риккардо, которые тетка дала ей, не спросив разрешения племянника. Безымянная выглядела продрогшей и очень недовольной увиденным.

   Тереза принесла из кухни мокрое полотенце и показала ей, что она может вытереть руки и лицо, после чего принесла на стол немного скромной снеди.

   - Пора перекусить в честь знакомства, - приговаривала она.

   - Никогда не ел в такое время ночи, - пробормотал Риккардо и отодвинул стул для девушки, дожидаясь, пока та сядет.

   Девушка, однако, не спешила следовать примеру Терезы, уже усевшейся за стол.

   - Угощайтесь, мадонна. Вы, должно быть, проголодались за последние двести лет, - учтиво произнес цирюльник и положил ей на тарелку лепешку из смеси ржаной и рисовой муки, кусок козьего сыра и несколько маслин.

   Безымянная, не садясь, взяла тарелку и, к удивлению Риккардо, вложила ее ему в руки, говоря что-то на своей латыни, после чего уверенно направилась в спальню, жестами приглашая присутствующих следовать за ней. Там она подошла к стоящему в углу тяжелому ларю с одеждой, ухватилась за него руками и без особых усилий подтолкнула его к кровати. Опять что-то произнесла, сопровождая свои слова движениями руки. Риккардо, надеясь, что правильно ее понимает, поставил тарелку на ларь, ставший теперь чем-то вроде столика возле постели. Девушка показала, что еду следует разрезать. Риккардо принес нож и сделал это.

   - Похоже, она действительно из благородных, - заметила Тереза, с интересом наблюдавшая эти необычные приготовления к трапезе посреди ночи. - Видишь, как привыкла распоряжаться.

   Забравшись на постель, девушка легла на левый бок, оперлась на локоть и, беря куски еды правой рукой, с большим аппетитом опустошила тарелку, нисколько не смущаясь присутствием остолбеневших Риккардо и Терезы.

   Безымянная запивала еду смесью воды и вина, которую принесла Тереза, без труда поняв, чего хочет девушка, поскольку разница между латинским "vinum" и итальянским "vino" оказалась невелика, а слово вода - "аква" - прозвучало одинаково. Вообще участники этих странных ночных переговоров вскоре осознали, что если быструю речь друг друга они не понимают совершенно, то смысл отдельных слов вполне можно узнать по их сходству, а то и полному совпадению в двух языках. Это позволило им в некоторых случаях объясниться друг с другом.

   Еще до того, как разойтись по постелям, Риккардо и Тереза успели донести до сведения девушки свои имена и уразуметь, что собственного имени девушка вспомнить пока не может. Ей сообщили, что она находится в Риме. Это название - Roma - звучало для нее знакомо, однако она не помнила, почему.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги