Читаем Римские рассказы полностью

- Я не нуждаюсь в компании... Мне и одной хорошо, - зло бросила Элиза.

- А почему ты сам не составишь компанию Элизе? - говорит мне Луиджи.

- Да, - засмеялась брюнетка, - почему вы не составите компанию Элизе?

Тут меня вдруг взорвало, и я ответил:

- Знаете что... столько собак на одну кость... Я, пожалуй, составлю компанию Элизе, а вы тут развлекайтесь...

И без колебаний направился к Элизе. Взяв ее под руку, я сказал:

- Значит, Элиза... мир?

- А мы и не ссорились, - ответила она сдержанно.

Так мы шли по пыльной дороге мимо башен на стене.

Скоро я понял, что мой маневр удался; действительно, брюнетка казалась уже не такой веселой: смеясь и кокетничая, она то и дело бросала на нас с Элизой, шедших сзади, ревнивые взгляды.

Я спрашиваю Элизу:

- Что нужно твоей подруге?.. Чего она хочет?

- Она кокетка... И любит, чтобы все мужчины ухаживали за ней.

Я говорю:

- А я вот буду ухаживать за тобой... хочешь?

Она ничего не ответила, может быть из робости, только покраснела и протянула мне руку.

Так мы дошли до конца улицы, потом повернули обратно; смех и шутки не смолкали, и вот мы опять вернулись к кино. Вдруг брюнетка поворачивается и говорит решительно:

- Послушайте-ка... Вот уже целый час вы заставляете нас таскаться по этой пыли... Может, вы наконец предложите нам что-нибудь другое? А если вам нечего предложить, то лучше расстаться...

Элиза, счастливая оттого, что я держал ее под руку, вдруг расхрабрилась:

- Они предлагают нам побыть в их компании.

Брюнетка, не обращая внимания на ее слова, продолжала:

- Послушайте, мне пришла в голову идея... У вас у четверых наберется денег хотя бы на два билета?

Мы переглянулись. Я сказал:

- Наверно, наберется... как, Ремо?

- Конечно, - говорит тот.

- Хорошо... тогда я пишу ваши имена на четырех бумажках... Потом мы кладем эти бумажки в чью-нибудь кепку и тянем жребий... Выигравший выбирает одну из нас и идет с ней в кино за счет остальных трех... Согласны?

Мы снова переглянулись. С одной стороны, это было очень соблазнительно, потому что брюнетка нравилась нам всем и мы прекрасно знали, что каждый выберет, конечно, ее; но, с другой стороны, никому не улыбалась перспектива оплачивать кино и девушку для другого. Наконец я сказал:

- Я согласен.

Остальным тоже пришлось согласиться, чтобы не ударить в грязь лицом.

- Прекрасно, - говорит брюнетка,- давайте мне деньги, кепку и карандаш.

Мы без особого удовольствия вывернули свои карманы и набрали на два билета, даже немного осталось еще. Ремо дал свою кепку, Луиджи - огрызок карандаша. Брюнетка берет деньги, подбирает старую газету, отрывает от нее четыре полоски и, отбежав к груде развалин у стены, кричит нам издали:

- Скажите скорее ваши имена!

Мы говорим. Она пишет их, кладет бумажки в кепку, перемешивает их, подходит к подруге и говорит ей:

- Тяни.

Элиза тянет, разворачивает бумажку и торжествующе читает:

- Джулио.

Это я. Я подхожу и говорю:

- Я выиграл. - И, не колеблясь, показываю на брюнетку. - Я выбираю ее.

Брюнетка громко смеется, делает пируэт, подходит ко мне и берет меня под руку. Все произошло в одно мгновенье; теперь брюнетка была рядом, кино было на другой стороне улицы, а блондинка осталась стоять ошеломленная, с кепкой в руках.

Вдруг Ремо кричит:

- Что-то подозрительно... Ей хотелось, чтобы выиграл Джулио, и так оно и получилось.

Другой говорит:

- Это не считается.

- Почему не считается? - вмешиваюсь я. - Мы тянули жребий.

Тогда Ремо берет свою кепку, разворачивает оставшиеся три записки. И вдруг кричит:

- Не считается, не считается... На всех четырех бумажках написано "Джулио".

- Откуда ты взял?

- Смотри сам.

И это была правда. Брюнетка нахально засмеялась.

- Ну, все равно, дело сделано, - говорит она, - мы идем в кино, до свиданья.

Ремо решительно преградил нам дорогу.

- Тогда верни деньги.

Я отвечаю:

- Я верну их вам завтра.

- Никаких завтра... ты вернешь их сейчас.

Брюнетка тихо шепчет мне:

- Не сдавайся!

Приободренный, я перехожу в наступление и заявляю Ремо:

- Я верну вам их завтра, понятно?.. А теперь отвяжись, убирайся отсюда!

Едва я успел сказать это, как он бросился на меня, и двое других тоже, и вот мы все четверо уже на земле и, сцепившись, принялись дубасить и колотить друг друга. Вообще-то я сильный, но их было трое, а я один, и они, конечно, одержали бы в конце концов верх, если бы не полицейский, который случайно оказался рядом; он подошел к нам и властно крикнул:

- Эй, вы, сорванцы!.. Вы где находитесь?.. Я вам говорю... Эй!

Мы поднялись, тяжело дыша, все в пыли. Ремо в ярости крикнул:

- Верни деньги.

Но брюнетка, решительная и находчивая, быстро подходит к полицейскому и говорит:

- Мы с ним жених и невеста... Мы тут гуляли... А эти трое все время ходили следом и приставали к нам... Синьор полицейский, скажите им, чтобы они оставили нас в покое... Что им надо? Кто они такие?.. Мы хотим спокойно погулять.

Поверите ли, такое нахальство поразило не только их, но и меня. Полицейский говорит им строго:

- Ну-ка, ну-ка, идите отсюда... не то...

И те, ошеломленные, попятились назад, не сводя с нас глаз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза