Краем глаза он увидел сияние огней в главном крыле особняка. Из сверкающих огнями окон доносился смех, сопровождаемый хлопками пробок, вылетающих из бутылок с шампанским. Угрожающее бремя брака вызвало бурю веселья этим вечером, причем во многом благодаря пожилому дяде Лукаса, который тоже в тот день объявил о собственной помолвке.
Потерев кремень, Джек зажег сигару и затянулся. Сначала Хаддан, потом Вудбридж, и вот теперь Хэдли… Неужели он остаётся единственным холостяком из веселой компании шумных гуляк, которые развлекались в Итоне? Выдохнув аккуратное колечко дыма, Джек наблюдал за тем, как оно тает в воздухе.
Стряхнув с себя мрачное настроение, он сделал еще один глоток бренди, убеждая себя в том, что ему следовало бы радоваться этой победе. Это же чертовская удача – не быть привязанным к жене.
– Ты не хочешь присоединиться к нам?
Оглянувшись, Джек увидел Лукаса, который уселся на балюстраду рядом с ним.
– Спасибо, не хочу, – отозвался Джек. – Своим присутствием испорчу праздник.
Лукас поднял бутылку шампанского, которую принес с собой.
– Ну хорошо, раз уж ты надумал в одиночестве предаваться унынию, то хотя бы выпей отличного вина.
Прежде чем передать бутылку Джеку, Лукас глотнул из нее.
Проворчав что-то, Джек последовал его примеру. Лукас запрокинул голову и улыбнулся ночному небу.
– А тебе известно, что монах дом Периньон, который открыл секрет искрения шампанского, говорил, что пить это игристое вино – то же самое что пить звезды на небе?
– Нет, – бросил Джек, даже не удосужившись поднять голову. – Лишь тот, кто потерял голову от любви, может нести подобную чушь.
– Боже мой, Боже мой, да что же это у нас сегодня такое настроение отвратительное? – протянул Лукас. – Есть какая-то веская причина?
Несколько мгновений Джек молчал, чувствуя, как крохотные пузырьки шампанского покалывают ему язык. А затем, вместо того чтобы ответить другу, спросил:
– Леди Джаматти празднует с вами?
– Нет, как и ты, она отказалась, – ответил Лукас. – Она сказала, что очень устала от переживаний.
– Хм!
– С первыми лучами солнца она собирается уехать в Лондон, – добавил Лукас.
– Как и я. Что ж, если не возражаешь, я, пожалуй, пойду спать. – Поднявшись, Джек наступил на окурок сигары, который бросил на землю. – И за компанию прихвачу с собой бутылку, ведь наверняка мою постель не согреют какие-нибудь милые крошки.
– Кьяра просила поблагодарить тебя за помощь, – промолвил Лукас, проигнорировав его слова. – Он помолчал. – Еще она просила передать тебе, чтобы ты не судил леди Джаматти слишком строго. Они с ней лучшие подруги, и Кьяра заметила, что в последнее время с маркизой творится что-то неладное. Что-то, что леди Джаматти предпочитает не обсуждать даже с ближайшими приятельницами.
– Скажи своей будущей жене, что ей не стоит переживать из-за того, что у меня на уме, – сказал Джек. – Да мне и говорить-то не о чем. Маркиза и ее тайны, меня совершенно не интересуют.
– А мне показалось, что глаза у тебя заблестели, когда речь зашла о леди Джаматти.
– Полагаю, ты сейчас склонен на все смотреть глазами влюбленного человека, – заметил Джек. – Но не забывай, не все из нас были ослеплены стрелами Купидона. – Он направился было к дверям террасы, но вдруг остановился. – Но как бы то ни было, желаю тебе счастья, Лукас, – добавил он.
– Тебе желаю того же, Джек, – ответил Лукас.
Джек направился к дому по черепичной крыше террасы, но едва его рука прикоснулась к щеколде, как он повернул к боковой лестнице, решив пойти более длинной дорогой, вокруг комнат для гостей. Может быть, прогулка поможет ему встряхнуться и избавиться от мрачного настроения.
Черт! Обычно он не разговаривал со своим другом так резко.
Джек поднес к губам бутылку и вылил остатки содержимого себе в рот. Затем ослабил узел на галстуке. Бутылка, звякнув, упала на гравиевую дорожку. Оставалось надеяться лишь на то, что сэр Генри простит ему его дурные манеры, ведь он намусорил в его чудесном саду. Обойдя изгородь из бирючины, Джек, спотыкаясь, пробрался мимо садовых статуй…
Внезапно одна из статуй повернулась к нему. Или ему показалось?
Джек резко остановился. Не может быть, чтобы вино так быстро подействовало на него.
– Не стоит таращиться на меня взглядом василиска, сэр, – проговорила статуя.
Черт возьми! Выходит, это не игра его воображения, а Алессандра делла Джаматти собственной персоной.
– Лукас сказал, что вы пошли спать, – выпалил он в ответ, но тут же пожалел о том, что вообще заговорил с ней.
– Я решила выйти ненадолго, подышать свежим воздухом перед сном. – Алессандра распустила волосы, и они черными как смоль мягкими блестящими волнами рассыпались по плечам, когда она вышла из тени смеющегося фавна. – Или, может, существует какое-то тайное англосаксонское правило, запрещающее леди наслаждаться прогулкой в одиночестве после наступления темноты?
Ее слова напомнили ему об их недавней стычке.