Шлеп! Это корсет упал на пару коротких ботиночек. Бух! Книга рухнула на набор серебряных щеток для волос. Захлопнув наконец свою складную дорожную сумку, Алессандра отвернулась от туалетного столика, чтобы: не смотреть в зеркало. Она уже успела заметить два лихорадочных красных пятна у себя на щеках, и ей не хотелось видеть еще какие-то напоминания о полуночном безумии.
Для человека, который гордится своим умом, она вела себя не очень разумно. А уж теперь, оценивая собственное поведение при свете дня, она поняла, что оно было и вовсе недопустимым. Ничего подобного с ней прежде не случалось.
– Думаю, мы готовы, Лукреция.
Насколько она понимала, им не удастся покинуть поместье сэра Генри достаточно быстро.
Горничная вышла, чтобы позвать лакея, который должен был отнести вниз сундуки с вещами. Алессандра взяла свою шаль и позвала дочь на лестницу.
– Изабелла, не съезжай по перил… Слишком поздно!
Малышка уже скользила вниз по полированному дубу. Но вслед за ее довольным смехом последовал громкий удар.
– Дитя мое, ты настоящая угроза обществу, – донесся сверху подозрительно знакомый голос.
Быстро сбежав вниз по ступеням, Алессандра увидела Черного Джека Пирсона, который осторожно поднимал Изабеллу с пола.
Он поднял на нее взгляд, и на мгновение женщина ощутила, как ее обдало жаром. У него были темные глаза цвета жидкого шоколада, что напомнило ей о том, как она плавилась в его объятиях всего несколько часов назад. Их глаза встретились, и Алессандра поняла, что Джек тоже думает об их полуночной встрече. Казалось, на кончиках его ресниц блеснул золотой лучик, а на его лице появилось выражение смущения, смешанное с…
Сердитый голос Изабеллы прервал этот бессловесный разговор.
– Не стоило ловить меня, сэр, – посетовала девочка, аккуратно расправляя юбки.
– Нет? – проворчал Джек. – Да если бы я этого не сделал, ты налетела бы прямиком во-он на тот щит…
– Вы так думаете? – с надеждой спросила она. – Мы с Перри поспорили, кто из нас сможет улететь от лестницы как можно дальше от этого места. Я бы наверняка выиграла на целую милю. – Девочка недовольно поморщилась. – Вот что было бы, не останови вы меня.
Джек выразительно посмотрел на Алессандру.
– Насколько я понимаю, за конечностями дочери вы следите не больше, чем за ее языком, – проговорил он. – Мне всегда казалось, что Италия – цивилизованная страна, а не рай для темпераментных озорников и сорвиголов.
Как несправедливо, что этот человек, по сути, возложил на нее ответственность зато, что произошло прошлой ночью!
– Тоже мне, ругает черт дьявола за черноту!
– Я… – Явно испытывая некоторую неловкость, Джек посмотрел на Изабеллу. – Если вам показалось, что я в последнее время вел себя не совсем по-джентльменски, прошу меня за это простить.
– Да уж, именно так и было, несмотря на то что лорд Джеймс Джекхарт Пирсон всегда ведет себя как истинный джентльмен, – насмешливо промолвила Алессандра.
– Во всяком случае, стараюсь, – отозвался Джек, хотя его недружелюбный тон говорил об обратном.
Раздосадованная его пренебрежением и не оставляющим ее чувством вины, Алессандра не осталась в долгу:
– А я бы сказала, что ваши манеры оставляют желать лучшего, сэр.
Джек покраснел.
– И все это из-за того, что меня спровоцировали две самые горячие женщины во всем христианском мире. – Подняв с пола упавшую шляпу, он надел ее. – Всего хорошего, леди. Позвольте мне уйти, леди, потому что я не намерен и дальше терпеть оскорбления.
– Высокомерный олух! – прошептала Алессандра.
С одной стороны, ее переполняла ярость, а с другой – она чувствовала себя весьма смущенной, когда Джек, повернувшись, пошел прочь по холлу. Вскоре звук его шагов, эхом разносившихся по дому, затих у входной двери.
– А что такое олух, мама? – спросила Изабелла.
– Не важно, моя хорошая.
Ей хотелось бы возразить Джеку, но она понимала, что его критика была вполне оправданной. К тому же, вспоминая их встречу прошлым вечером, она никак не могла гордиться собой. Или собственной дочерью.
– Идем, наш экипаж ждет, – сказала она, положив несколько вещей, лежавших на столике, в свою дорожную сумку.
– Что это? – поинтересовалась Изабелла.
– Основы хорошего тона для юных леди, – ответила Алессандра, взяв еще одну книгу. – А еще словарь английских слов, которые разрешено произносить в обществе воспитанных людей.
– Мне больше нравилось в Италии, – сказала Изабелла. – Там не было так много правил, особенно когда папа был жив. – Ее губы задрожали, когда она посмотрела на перевязанные кожаными ремешками тома. – Почему мы не можем поехать домой?
– Англия теперь наш дом, – ответила Алессандра, стараясь не подавать виду, как ее огорчает грусть дочери.
Господи, как она скучала по Стефано – по его мудрости, остроумию, теплу! Он всегда был крепкой опорой в ее жизни. После его смерти она сама чувствовала себя маленькой девочкой, в чем-то беспомощной, в чем-то наивной.
Крепче сжав руку Изабеллы, Алессандра добавила:
– Поэтому нам надо постараться сделать нашу жизнь как можно лучше.
– Почему?
Простой вопрос, но как на него ответишь?