Читаем Рискни ради любви полностью

– Леди Джаматти… то есть Алессандра, – перебил он ее. – У вас такое красивое лицо. Мне бы хотелось как-нибудь написать ваш портрет.

Она покраснела. Похоже, его слова смутили ее.

– Не сомневаюсь, что я не единственный мужчина, который говорит о вашей красоте, – добавил, он.

– Нет, – тихо ответила она. – Но у вас глаз художника, поэтому ваш – особый.

– Но это же не фальшивая лесть, Алессандра. – Потянувшись, Джек намотал на палец прядь ее волос и поднес их ближе к свече. – Вот, смотрите. На первый взгляд ваши волосы кажутся черными как вороново крыло, но в пламени свечи видно, что в них можно разглядеть множество разных, оттенков. А если присмотреться… – Он чуть передвинулся, и теперь его ноги касались ее ног. – Можно разглядеть даже цвета индиго и киновари.

– Вы видите то, чего не видят остальные люди, – прошептала Алессандра.

– Война учит человека наблюдательности, – бросил он, но тут же пожалел о своих словах. Потому что из-за них она может вновь напрячься. Вспомнив о свертке в своем кармане, он поставил бокал и быстро вынул его. – Раз уж мы заговорили об искусстве… Я принес то, что обещал принести для коллекции мисс Изабеллы. – Развернув бумагу, он показал Алессандре несколько соболиных кисточек для живописи разной толщины. – У художника не может быть под рукой слишком много инструментов.

– Как вы добры, – заметила маркиза.

Джек импульсивно взял одну из кисточек и провел мягкими волосками по ее щеке.

– Если бы я писал ваш портрет, то начал бы с бледно-персикового цвета, – сказал он.

Ее глаза округлились.

– Потом я начал бы вырисовывать детали, начав с ваших милых, сияющих изумрудных глаз. – Выбрав кисточку потоньше, он провел ею по ее векам.

– Да вы не только художник, но и поэт, лорд Джеймс.

– Джек, – поправил он ее, прикасаясь волосками к ее губе.

Ее ресницы затрепетали.

– Вы всегда соблазняете женщин с помощью искусства? – спросила Алессандра.

– Нет, – ответил он, проводя линию по ее подбородку. – Я еще ни разу не прибегал к такой технике.

Развязав пояс на ее халате, он позволил тонкому шелку упасть, открывая его взору тонкую ткань ночной сорочки Алессандры. Джек слегка ударил кисточкой по ее ключице.

– Самый первый набросок много обещает. – Голос маркизы стал хрипловатым, казалось, она прерывисто задышала. – Все зависит от того, как вы выпишете детали.

Этот звук – легкий, сексуальный шепот – распалил в его животе жар.

– Алессандра, да никак вы со мной флиртуете?

– Да-а? – Алессандра вытащила еще одну кисточку и скрутила ворсинки жгутиком. – Нуда, возможно, флиртую. – Она тоже провела кисточкой по его подбородку и остановила ее у воротничка сорочки. – На фоне белого льна твоя загорелая кожа по цвету походит на бронзовое сияние древней статуи, – прошептала она. – Пожалуй, ты напоминаешь мне Марса. Или, быть может, Аполлона.

Потянув за кончик галстука, она развязала его.

Джек сбросил сюртук и жилет. Медленно размотал накрахмаленный лен галстука, и тот упал на пол. Расстегнув верхние пуговицы рубашки, он помедлил.

– Могу я снять сорочку? – спросил Джек, помолчав.

Она кивнула.

– Но мы не должны шуметь… и я не смогу долго находиться здесь. – Алессандра опустила глаза. – И еще я должна предупредить вас, что Изабеллу порой преследуют ночные кошмары, так что, возможно, мне придется внезапно уйти…

– Понимаю, – перебил ее Джек. – Ты имеешь право жить по определенным правилам, и я готов их уважать.

Алессандра не сказала больше ни слова. Джек стянул с себя рубашку через голову. При виде ее женственной фигуры и налитой груди, просвечивающей сквозь тонкую ткань сорочки, Джек почувствовал, что сгорает от желания. Однако он заставил себя не спешить. Дисциплина, дисциплина. Несмотря на то, что с каждым мгновением ему было все труднее сдерживать себя.

Алессандра подняла глаза, и на мгновение ему показалось, что золотистые отблески пламени свечей застыли на ее ресницах. Медленно, очень медленно она подняла свою кисточку и провела ею по его ключице.

– Даже представить не могу, чтобы у кого-то из лондонских щеголей были такие же развитые мускулы.

Едва заметное прикосновение пощекотало ему соски, а потом скользнуло вниз по контурам его ребер.

Джек почувствовал, что возбуждение становится все сильнее.

– Я не веду праздный образ жизни, Алессандра, – проговорил он. – Я фехтую, занимаюсь боксом, езжу верхом.

На ее губах заиграла легкая улыбка.

– Этим нельзя не восхищаться, должна заметить, – проговорила она.

– На этих раскопках я сделаю все для того, чтобы понравиться тебе, – заверил маркизу Джек. И добавил: – В профессиональном и личном плане.

– До сих пор ты проходил все тесты с помощью своего умения передавать самые тонкие оттенки цветов. – Алессандра провела кусочком меха по его животу, к застежке брюк. – Я ведь уже говорила, что мы счастливы иметь в своей группе человека с такими способностями к рисованию, как у тебя.

Шелковый халат распахнулся. Алессандра шевельнулась, халат упал вниз с ее плеч и повис на талии. Ряд крохотных перламутровых пуговок спускался вниз от ворота ее ночной сорочки, украшенной пеной тонких кружев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы