– Леди Джаматти… то есть Алессандра, – перебил он ее. – У вас такое красивое лицо. Мне бы хотелось как-нибудь написать ваш портрет.
Она покраснела. Похоже, его слова смутили ее.
– Не сомневаюсь, что я не единственный мужчина, который говорит о вашей красоте, – добавил, он.
– Нет, – тихо ответила она. – Но у вас глаз художника, поэтому ваш – особый.
– Но это же не фальшивая лесть, Алессандра. – Потянувшись, Джек намотал на палец прядь ее волос и поднес их ближе к свече. – Вот, смотрите. На первый взгляд ваши волосы кажутся черными как вороново крыло, но в пламени свечи видно, что в них можно разглядеть множество разных, оттенков. А если присмотреться… – Он чуть передвинулся, и теперь его ноги касались ее ног. – Можно разглядеть даже цвета индиго и киновари.
– Вы видите то, чего не видят остальные люди, – прошептала Алессандра.
– Война учит человека наблюдательности, – бросил он, но тут же пожалел о своих словах. Потому что из-за них она может вновь напрячься. Вспомнив о свертке в своем кармане, он поставил бокал и быстро вынул его. – Раз уж мы заговорили об искусстве… Я принес то, что обещал принести для коллекции мисс Изабеллы. – Развернув бумагу, он показал Алессандре несколько соболиных кисточек для живописи разной толщины. – У художника не может быть под рукой слишком много инструментов.
– Как вы добры, – заметила маркиза.
Джек импульсивно взял одну из кисточек и провел мягкими волосками по ее щеке.
– Если бы я писал ваш портрет, то начал бы с бледно-персикового цвета, – сказал он.
Ее глаза округлились.
– Потом я начал бы вырисовывать детали, начав с ваших милых, сияющих изумрудных глаз. – Выбрав кисточку потоньше, он провел ею по ее векам.
– Да вы не только художник, но и поэт, лорд Джеймс.
– Джек, – поправил он ее, прикасаясь волосками к ее губе.
Ее ресницы затрепетали.
– Вы всегда соблазняете женщин с помощью искусства? – спросила Алессандра.
– Нет, – ответил он, проводя линию по ее подбородку. – Я еще ни разу не прибегал к такой технике.
Развязав пояс на ее халате, он позволил тонкому шелку упасть, открывая его взору тонкую ткань ночной сорочки Алессандры. Джек слегка ударил кисточкой по ее ключице.
– Самый первый набросок много обещает. – Голос маркизы стал хрипловатым, казалось, она прерывисто задышала. – Все зависит от того, как вы выпишете детали.
Этот звук – легкий, сексуальный шепот – распалил в его животе жар.
– Алессандра, да никак вы со мной флиртуете?
– Да-а? – Алессандра вытащила еще одну кисточку и скрутила ворсинки жгутиком. – Нуда, возможно, флиртую. – Она тоже провела кисточкой по его подбородку и остановила ее у воротничка сорочки. – На фоне белого льна твоя загорелая кожа по цвету походит на бронзовое сияние древней статуи, – прошептала она. – Пожалуй, ты напоминаешь мне Марса. Или, быть может, Аполлона.
Потянув за кончик галстука, она развязала его.
Джек сбросил сюртук и жилет. Медленно размотал накрахмаленный лен галстука, и тот упал на пол. Расстегнув верхние пуговицы рубашки, он помедлил.
– Могу я снять сорочку? – спросил Джек, помолчав.
Она кивнула.
– Но мы не должны шуметь… и я не смогу долго находиться здесь. – Алессандра опустила глаза. – И еще я должна предупредить вас, что Изабеллу порой преследуют ночные кошмары, так что, возможно, мне придется внезапно уйти…
– Понимаю, – перебил ее Джек. – Ты имеешь право жить по определенным правилам, и я готов их уважать.
Алессандра не сказала больше ни слова. Джек стянул с себя рубашку через голову. При виде ее женственной фигуры и налитой груди, просвечивающей сквозь тонкую ткань сорочки, Джек почувствовал, что сгорает от желания. Однако он заставил себя не спешить. Дисциплина, дисциплина. Несмотря на то, что с каждым мгновением ему было все труднее сдерживать себя.
Алессандра подняла глаза, и на мгновение ему показалось, что золотистые отблески пламени свечей застыли на ее ресницах. Медленно, очень медленно она подняла свою кисточку и провела ею по его ключице.
– Даже представить не могу, чтобы у кого-то из лондонских щеголей были такие же развитые мускулы.
Едва заметное прикосновение пощекотало ему соски, а потом скользнуло вниз по контурам его ребер.
Джек почувствовал, что возбуждение становится все сильнее.
– Я не веду праздный образ жизни, Алессандра, – проговорил он. – Я фехтую, занимаюсь боксом, езжу верхом.
На ее губах заиграла легкая улыбка.
– Этим нельзя не восхищаться, должна заметить, – проговорила она.
– На этих раскопках я сделаю все для того, чтобы понравиться тебе, – заверил маркизу Джек. И добавил: – В профессиональном и личном плане.
– До сих пор ты проходил все тесты с помощью своего умения передавать самые тонкие оттенки цветов. – Алессандра провела кусочком меха по его животу, к застежке брюк. – Я ведь уже говорила, что мы счастливы иметь в своей группе человека с такими способностями к рисованию, как у тебя.
Шелковый халат распахнулся. Алессандра шевельнулась, халат упал вниз с ее плеч и повис на талии. Ряд крохотных перламутровых пуговок спускался вниз от ворота ее ночной сорочки, украшенной пеной тонких кружев.