Читаем Рискни ради любви полностью

– Не вижу причины, которая помешала бы нам вести дела как обычно, – сказал он. – Алесса не посмеет кому-то что-то рассказать. Не забывай, что ей надо думать о маленькой Изабелле. М-да… – продолжил он, направляясь к буфету. Налив себе бренди, граф поднял бокал и, покачав янтарную жидкость, рассмотрел на свет. – Однако могут возникнуть некоторые сложности. В последнее время я наблюдал за лордом Джеймсом. Слишком уж рьяно он увлекся раскопками.

– Ха! – Фредерико со смешком отверг это предположение. – Да он просто занудный щеголь, который слишком серьезно относится к своей работе. Он все время пытается произвести впечатление на Хейверстика и Дуайт Дэвиса. Наверняка втайне надеется, что ему со временем удастся добиться места главы этого дурацкого комитета.

– Возможно, так оно и есть. – Орричетти глотнул бренди и покатал его по языку, наслаждаясь вкусом благородного напитка. – Но, видишь ли, мне всегда все удавалось, потому что я никогда и ничего не оставлял на удачу.

Скрестив на груди руки, Фредерико в ответ тряхнул золотистыми кудрями и бросил на него мрачный взгляд. Взгляд его уже не был ангельским, и Алессандре оставалось лишь гадать, как она раньше не различала едкого злорадства, пылающего под золотой полоской ресниц.

Орричетти поставил бокал на стол.

– На удачу, – повторил он задумчиво. И добавил: – И на шанс…

Фредерико нетерпеливо заморгал.

– У нас нет времени размышлять над загадками, – промолвил он. – Нам необходимо действовать.

Двигаясь с неторопливой грацией, граф обошел мягкий стул и положил руку на полированный столик из грушевого дерева, стоявший возле книжных шкафов.

– И мы будем действовать, Фредди, – промолвил он. – Поверь мне, будем.

Его губы растянулись в зловещей улыбке. Повернув крохотный ключик, Орричетти открыл деревянный ящик, расположенный между двумя декоративными мраморными панелями.

Там на черной бархатной подушечке лежал целый набор пистолетов.

Алессандра наблюдала за тем, как он тщательно проверил запал и нацелил дуло прямо ей в сердце.

– Прикажи подать мою карету, – обратился он к Фредерико. – Учитывая сложившиеся обстоятельства, я полагаю, что нам пора изменить планы. К темноте мы можем быть в Бристоле, а оттуда – быстро добраться на корабле во Францию. – Его улыбка стала еще шире. – Уверен, что лорд Джеймс не станет возражать против того, что я возьму яхту его брата и ее команду еще для одного круиза.

– Что? Бежать из Англии? – Фредерико бросил на нее угрожающий взгляд. – И позволить нашим планам потонуть в отвратительной английской грязи?

– Мой дорогой Фредерико, именно поэтому ты у нас разговариваешь, а я думаю. Как она уже делала это в прошлом, леди Джаматти использует свои выдающиеся таланты для того, чтобы помочь нам осуществить наши планы.

– Но древняя маска… – запротестовал Фредерико. – Я уверен, что она не изображает неведение. Мы понятия не имеем, где она закопана.

– А для нас это не имеет значения. – Орричетти стряхнул с рукава пылинку. – Видишь ли, обдумав ситуацию, я вдруг понял, что не замечаю очевидного. К чему тратить силы на перекапывание земли в поисках предмета, который то ли существует, то ли нет, когда у нас под руками есть эксперт по древним металлам.

Фредерико с недоумением смотрел на него, но Алессандра, похоже, начала догадываться, к чему клонит Орричетти.

– Ну давай же, Фредди, думай! – Улыбка графа теперь сияла, как полумесяц на темном небе. – Думай, ты ведь умный парень!

Постепенно лицо итальянца просветлело, и он злобно хохотнул.

– Великолепно! – воскликнул Фредерико. – Боже мой, конечно! Ты хочешь, чтобы наша дорогая Алессандра изготовила подделку! Ну да, мы же знаем, что она опытный эксперт по металлам и кислотам.

– Именно так! Виньелли – страстный коллекционер римских артефактов, но человек, хорошо знающий процесс изготовления металлических изделий в Древнем Риме, сможет обмануть даже его.

Призвав на помощь всю свою выдержку, Алессандра подняла глаза на графа и выдержала его взгляд.

– Детская игра, – холодно промолвила она. – Только я больше не доверчивая девочка. Если я буду вынуждена сотрудничать с вами, то хочу получить кое-что взамен.

– Ты не в том положении, когда можно ставить какие бы то ни было условия, – проворчал Фредерико.

– Напротив. – Она бросила сардонический взгляд на пистолет. – Будет не так-то просто объяснить мою смерть, если ты нажмешь на спуск, Пьетро. Звук выстрела в считанные минуты привлечет сюда целую толпу. И даже с твоим уникальным опытом всевозможных обманов тебе будет трудно придумать такой сценарий, в котором не окажется неприятных для тебя вопросов.

Дуло пистолета едва заметно дрогнуло.

– И что же ты предлагаешь, дорогуша? – спросил он.

– Да что с ней разговаривать! – вмешался Фредерико. – Один удар – и она без сознания.

Алессандра пододвинула к себе тяжелый медный подсвечник.

– Только шевельнись – и это полетит в окно, а за звоном разбитого стекла немедленно последуют мои крики.

– Ты не посмеешь, – проговорил Фредерико. – Как же наша маленькая дорогая Изабелла? Думаешь, я не осмелюсь разобраться с девчушкой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы