– И ты, Брут? Кстати, имей в виду, что я вовсе не тратил время на фривольные развлечения. К большому разочарованию легиона моих страстных поклонниц, я выполнял непростую работу – собирал кое-какую важную информацию о… некоторых старых друзьях Алессы. – Ливень стал утихать. Взглянув на небо, Марко сбросил с головы капюшон. – Что тебе известно о прошлом моей кузины?
– Все, – ответил Джек.
– Правда? – Марко бросил на него задумчивый взгляд. – Кроме меня, она не доверила свои секреты ни единому мужчине. Да что там мужчине – она не поделилась ими даже со своими близкими подругами.
Этот человек был не только нераскаявшимся повесой, но еще и итальянцем, а итальянцы могут очень быстро меняться, когда речь идет о женщинах из их семьи. Поэтому, решив, что осторожность – лучшая часть отваги, Джек поспешил сменить тему разговора, чтобы не вдаваться в подробности их отношений с Алессандрой.
– Поскольку ты не отвечал ей, она была вынуждена искать у кого-то поддержки, – сказал он. – У Алессандры есть причина не доверять мужчинам, но я ее тайны никому не раскрою. – Дорога свернула в березовую рощу, а затем протянулась по засеянному пшеницей полю. Взмахнув кнутом, Джек пустил лошадей быстрее. – Мы надеялись, что ты поговоришь с Линсли от ее имени. Но, увидев, что ты ничего не предпринимаешь, я решил съездить в Лондон.
Пришпорив коня, чтобы не отстать от экипажа Джека, Марко подумал несколько мгновений, прежде чем ответить.
– Я здесь, конечно, человек чужой, но мне кажется, что Лондон совсем в другой стороне, – наконец проговорил он.
– Я… я передумал, – признался Джек.
Несмотря на легкий туман, он заметил, как напряглось лицо Марко.
– Почему? – спросил граф. – Алесса в опасности?
– Неужели ты считаешь, что я оставил бы ее, если бы это было так? – бросил Джек в ответ.
Марко извинился, но когда он чуть приподнялся в седле, его рука невольно погладила сундучок с кавалерийскими пистолетами, притороченный к сбруе.
– У меня нет причин подозревать, что что-то изменилось, – добавил Джек. – И все же я не могу избавиться от чувства… – Он помолчал, раздумывая, стоит ли ему рассказывать о своих смутных подозрениях. – Знаешь, – в конце концов признался он, – можешь надо мной смеяться, если хочешь, но внезапно мне пришло в голову, что я должен вернуться в Бат.
– Интуиция?
Джек кивнул.
– Как будто тебя внезапно ударили стальным клинком сюда?
Скакун помотал головой, разбрызгивая пену, когда Марко указал рукой на свой живот.
– Да, именно так, – ответил Джек.
– Тогда какого дьявола мы стоим тут и болтаем? Помчались быстрее!
Алессандра изо всех сил притворялась, что ею движет лишь холодный расчет, чтобы двое мужчин не догадались, как хрупка маска, которую она надела на себя.
– Я спокойно поеду с вами, – проговорила она. – Но только при условии, что вы оставите мою дочь здесь, в Бате.
Орричетти задумался.
– Это резонная просьба, – промолвил он наконец.
– Но где гарантия, что она будет сотрудничать с нами, когда мы доберемся до континента? – спросил Фредерико.
– Фредди, пора бы тебе получше узнать женщин, – усмехнулся граф. – Может, тебе стоит поглубже заглянуть в грот Венеры, но ты должен узнать, как они думают.
– К чему? – пожал плечами Фредерико. – Стоит чуть пригрозить им, и я получаю то, что нужно.
Орричетти поморщился.
– Потому что твои методы чересчур грубы, – сказал он. – Алесса стала более мудрой, так что мы должны полагаться не только на то, что у нее между ногами. – Он помолчал, чтобы поправить кремень у пистолета. – Как и каждая мать, она хочет увидеть, как ее дочь растет и превращается в женщину.
В приглушенном свете его лицо казалось высеченным из мрамора. Внешний лоск не скрывает внутреннего разложения, мрачно подумала Алессандра.
– Поэтому она сделает то, о чем мы ее попросим, – продолжал Орричетти. – Она понимает: у нас не будет причин сделать с нею что-то, как только она изготовит для нас маску. Обычное деловое соглашение. Алесса, ты же знаешь, что я не собираюсь причинять тебе вред, не так ли? Ты всегда очень нравилась мне, дорогая.
Алессандра едва не задала ему вопрос, который так и вертелся у нее на языке: «Так же, как тебе нравился Стефано?»
Похоже, Фредерико его слова не убедили.
– Но власти…
– Английские власти не посмеют нас тронуть, а австрийские… – Он пожал плечами. – Она слишком умна, чтобы вспоминать прошлое.
– Совершенно верно, – промолвила Алессандра с холодным презрением. – Прошлое – это прошлое. Я сама не заинтересована в том, чтобы раскапывать старые преступления.
– Ну вот, видишь, какими рассудительными мы можем быть, – произнес граф, обращаясь к своему спутнику. – Так что никакой неприятной интерлюдии не потребуется.
Алессандре удавалось держаться спокойно, хотя при виде улыбки Орричетти ей больше всего хотелось вскочить и изо всех сил ударить его.
Фредерико сердито посмотрел на него, но, хотя на виске у него запульсировала крохотная жилка, казалось, слова графа все-таки убедили его.
Огонь в лампе замерцал, когда полуденный ветерок зашелестел в листве плюща, увивающего стену за окном.