Читаем Рискни ради любви полностью

В полумраке она узнала того самого мальчика, которого Джек вытащил из реки.

– Эй ты! – сердито окликнул его граф. – Что ты тут делаешь в такой поздний час?

– Мистер Дуайт Дэвис приказал мне сложить брезент и прибрать в шкафах, сэр. Но я… я заснул, сэр. – Мальчик всхлипнул и поднес к лицу кулак. – Пожалуйста, сэр, не говорите ему об этом, ладно? Я не хочу потерять работу.

– Ты не сделал ничего плохого, Дэви, – ласково произнесла Алессандра. – Принеси мне плащ, а потом возвращайся домой.

Отпустив маркизу, Орричетти позволил ей шагнуть вперед и взять плащ.

Когда ее руки коснулись ладоней Дэви, Алессандра решила предпринять отчаянную попытку: она сунула в руки мальчику то самое письмо, которое ей удалось вынести из гостиной Орричетти.

– Для лорда Джеймса, – едва слышно прошептала она.

К ее огромному облегчению, мальчик заморгал, но не промолвил ни слова.

Одним движением Алессандра накинула плащ на плечи, надеясь, что ее сердце бьется не так громко, как ей кажется.

– Спасибо, – быстро добавила она.

– А теперь можешь идти, – сказал граф, мотнув головой.

Мальчик, не оглядываясь, побежал по галерее.

Маркиза расправила складочки на плаще, а граф дождался, пока хлопнет передняя дверь, и лишь после этого снова схватил ее за руку.

– Отличная работа, Алесса, – промолвил он. – Вот видишь, если ты будешь хорошо играть свою роль, не возникнет необходимости причинять кому-то вред.

Глава 25

Тяжелые железные ворота перед домом Алессандры со скрипом закрылись у него за спиной, и этот звук с болью отозвался в отяжелевшем от тревоги сердце Джека. Ускорив шаг, он перешел улицу, где его поджидал Марко, державший под уздцы взмыленных лошадей.

– Дворецкий сказал, что она вышла из кареты у штаб-квартиры общества, но она не вернулась оттуда, – сказал Джек.

– За работой Алесса часто теряет счет времени, – заметил Марко.

Джек покачал головой:

– Нет… Нет, это невозможно, когда дело касается Изабеллы. Алессандра должна была забрать ее после урока рисования, но она не пришла. Герр Лутц сам привел ее домой, – сообщил он.

Марко тихо выругался.

– А где находится штаб-квартира общества? – спросил он.

– Недалеко. – Джек проверил запал пистолета. – Бери свое оружие. Предлагаю пойти пешком, чтобы не попасть в беду, хотя я не думаю, что Беллазони осмелится сделать что-нибудь там. Учитывая, что Орричетти живет в этом доме на верхнем этаже.

– Она должна быть там, не могла же она одна уехать на раскопки.

– Я представить себе не могу, чтобы она сделала такую глупость. – Беда в том, что именно это он вполне мог себе представить. Для того чтобы заманить ее туда, Беллазони мог воспользоваться множеством способов, причем таких, что она забыла бы о собственной безопасности. Если Алессандра подумала, что Изабелла в беде… Если ей сообщили, что кто-то из рабочих ранен…

Прогнав прочь все опасения, Джек резко повернулся.

– Пойдем скорее, – сказал он Марко. – Есть короткий путь через Бофорт-сквер.

Когда они дошли до Гай-стрит, Джек заметил, что лишь в одном из окон на верхнем этаже горит слабый свет.

– В мастерских свет не горит, – пробормотал он. – Куда она, к черту, запропастилась? Слава Богу, Орричетти дома. Надеюсь, он нам поможет.

Однако беглый осмотр показал, что обе галереи на первом этаже и покои Орричетти на самом верхнем пусты.

– Здесь нет ни души, – подтвердил Марко, показываясь наверху черной лестницы. – Кладовые пусты, чердак заперт снаружи. – Он оглянулся на гостиную Орричетти, прежде чем закрыть дверь. – И все вроде на месте, хотя такое ощущение, что он только-только ушел.

Джек направился к двери.

– Давай вернемся к дому Алессандры, а потом я схожу к Хейверстику – может, он знает, где она. Ну а потом я оседлаю коня и поеду к месту раскопок.

– Подожди… я с тобой, – произнес Марко.

Джек пытался выработать стратегию поведения. Но оставалось так много вопросов, на которые он не получил ответов… Может, что-то заставило Фредерико запаниковать? Или Алессандра была так напугана, что решила рискнуть, забыв об опасности?

Хлопнув перчатками по ладони, он чертыхнулся. Может, поискать ее на месте раскопок, однако Джек чувствовал, что она может находиться где угодно.

Пытаясь избавиться от чувства беспомощности, Джек перешел улицу и вернулся на Бофорт-сквер.

– Лорд Джакомо… Джек. – Приблизившись, Марко положил руку на его рукав. – Мы можем не найти Алессу на месте раскопок…

– Я знаю, черт возьми! – бросил Джек, стряхивая его руку. – Если ее там нет, мы подумаем, где еще можно поискать ее. Ты свяжешься с Линсли и убедишь его с помощью своей сети разыскать Алессандру, а я попрошу братьев и отца обратиться за помощью к военным.

Он старался не думать о том, что этого может быть недостаточно.

– Лорд Джеймс!

Подняв голову, Джек увидел Дуайт Дэвиса, который спешил к нему, держа в руках большой сверток.

– Боже мой, как бы мне хотелось бодро маршировать, как военные! – Ученый поморщился. – К несчастью, приходится довольствоваться собственной походкой.

Джек замедлил шаг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы